圣经 箴言 30 章
30:1
یَا﮸ ݣِ﮲ دْ عِ﮴ زْ یَا﮺ قُ﮸ عِ﮸ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ جࣲ﮲ یًا﮴ ܂
雅基的儿子亚古珥的言语,就是真言。这人对以铁和乌甲说:
30:2
جَ﮺ ژࣲ﮴ دُوِ﮺ یِ﮸ تِیَە﮸ حَ﮴ وُ﮲ ݣِیَا﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ بِ﮸ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ قٍ﮺ چٌ﮸ بٌ﮺ ، یَە﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ دْ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ܂
我比众人更蠢笨,也没有人的聪明。
30:3
وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیُوَ﮴ خَوْ﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ ، یَە﮸ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ جِ﮺ شٍ﮺ جَ﮸ ܂
我没有学好智慧,也不认识至圣者。
30:4
شُوِ﮴ شٍ﮲ تِیًا﮲ یُو﮺ ݣِیَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ؟ شُوِ﮴ ݣِیُوِ﮺ فࣱ﮲ زَیْ﮺ جَانْ﮸ وَ﮺ جࣱ﮲ ؟ شُوِ﮴ بَوْ﮲ شُوِ﮸ زَیْ﮺ یِ﮲ فُ لِ﮸ ؟ شُوِ﮴ لِ﮺ دٍ﮺ دِ﮺ دْ سِْ﮺ ݣِ﮴ ؟ تَا﮲ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ تَا﮲ عِ﮴ زْ مٍ﮴ ݣِیَوْ﮺ شࣲ﮴ مَ ؟ نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ مَا ؟
谁升天又降下来?谁聚风在掌握中?谁包水在衣服里?谁立定地的四极?他名叫什么?他儿子名叫什么?你知道吗?
30:5
شࣲ﮴ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِیُوِ﮺ دِوْ﮲ شِ﮺ لِیًا﮺ ݣٍ﮺ دْ ، تِوْ﮴ کَوْ﮺ تَا﮲ دْ ، تَا﮲ بِیًا﮺ ظُوَ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ دٌ﮺ پَیْ﮴ ܂
 神的言语句句都是炼净的,投靠他的,他便作他们的盾牌。
30:6
تَا﮲ دْ یًا﮴ یُوِ﮸ ، نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ݣِیَا﮲ تِیًا﮲ ، کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ زَ﮴ بُوِ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ ثِیًا﮸ وِ﮴ شُوَ﮲ خُوَانْ﮸ یًا﮴ دْ ܂
他的言语,你不可加添,恐怕他责备你,你就显为说谎言的。
30:7
وَ﮸ کِیُو﮴ نِ﮸ لِیَانْ﮸ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ، زَیْ﮺ وَ﮸ وِ﮺ سِْ﮸ جِ﮲ ثِیًا﮲ ، بُ﮴ یَوْ﮺ بُ﮺ ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ﮾
我求你两件事,在我未死之先,不要不赐给我:
30:8
کِیُو﮴ نِ﮸ شِ﮸ ثِیُوِ﮲ ݣِیَا﮸ حَ﮴ خُوَانْ﮸ یًا﮴ یُوًا﮸ لِ﮴ وَ﮸ ؛ شِ﮸ وَ﮸ یَە﮸ بُ﮺ پࣲ﮴ کِیࣱ﮴ یَە﮸ بُ﮺ فُ﮺ زُ﮴ ، ڞِ﮺ قِ﮸ وَ﮸ ثِیُوِ﮲ یࣱ﮺ دْ یࣲ﮸ شِ﮴ ܂
求你使虚假和谎言远离我;使我也不贫穷也不富足,赐给我需用的饮食。
30:9
کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ بَوْ﮸ زُ﮴ بُ﮴ ژࣲ﮺ نِ﮸ ، شُوَ﮲ ﮾ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮺ شُوِ﮴ نَ ؟ یُو﮺ کࣱ﮸ پَا﮺ وَ﮸ پࣲ﮴ کِیࣱ﮴ ݣِیُو﮺ تِوْ﮲ كِیَە﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ ثِیَە﮺ دُو﮴ وَ﮸ شࣲ﮴ دْ مٍ﮴ ܂
恐怕我饱足不认你,说:耶和华是谁呢?又恐怕我贫穷就偷窃,以致亵渎我 神的名。
30:10
نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ جُ﮸ ژࣲ﮴ چًا﮴ بَانْ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ، کࣱ﮸ پَا﮺ تَا﮲ جِوْ﮺ زُ﮸ نِ﮸ ، نِ﮸ بِیًا﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ یُو﮸ ظُوِ﮺ ܂
你不要向主人谗谤仆人,恐怕他咒诅你,你便算为有罪。
30:11
یُو﮸ یِ﮲ ظࣱ﮲ ژࣲ﮴ ( " ظࣱ﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " دَیْ﮺ " ܂ ثِیَا﮺ طࣱ﮴ ) ، جِوْ﮺ زُ﮸ فُ﮺ کࣲ﮲ ، بُ﮺ قِ﮸ مُ﮸ کࣲ﮲ جُ﮺ فُ﮴ ܂
有一宗人(“宗”原文作“代”。下同),咒诅父亲,不给母亲祝福。
30:12
یُو﮸ یِ﮲ ظࣱ﮲ ژࣲ﮴ ، زْ﮺ یِ﮸ وِ﮴ کٍ﮲ ݣِیَە﮴ ، كِیُوَ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِ﮸ كِیُوِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ وُ﮲ خُوِ﮺ ܂
有一宗人,自以为清洁,却没有洗去自己的污秽。
30:13
یُو﮸ یِ﮲ ظࣱ﮲ ژࣲ﮴ ، یًا﮸ مُ﮺ حَ﮴ کِ﮴ قَوْ﮲ اَوْ﮺ ، یًا﮸ پِ﮴ یَە﮸ شِ﮺ قَوْ﮲ ݣِیُوِ﮸ ܂
有一宗人,眼目何其高傲,眼皮也是高举。
30:14
یُو﮸ یِ﮲ ظࣱ﮲ ژࣲ﮴ ، یَا﮴ ژُو﮴ ݣِیًا﮺ ، چِ﮸ ژُو﮴ دَوْ﮲ ، یَوْ﮺ طٌ﮲ مِیَە﮺ دِ﮺ شَانْ﮺ دْ کٌ﮺ کُ﮸ ژࣲ﮴ حَ﮴ شِ﮺ ݣِیًا﮲ دْ کِیࣱ﮴ فَا﮴ ژࣲ﮴ ܂
有一宗人,牙如剑,齿如刀,要吞灭地上的困苦人和世间的穷乏人。
30:15
مَا﮸ خُوَانْ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮸ قْ﮺ نِیُوِ﮸ عِ﮴ ، چَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " قِ﮸ یَا ، قِ﮸ یَا ! " یُو﮸ سًا﮲ یَانْ﮺ بُ﮺ جِ﮲ زُ﮴ دْ ، لِیًا﮴ بُ﮺ شُوَ﮲ قِوْ﮺ دْ قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ یَانْ﮺ ،
蚂蟥有两个女儿,常说:“给呀,给呀!”有三样不知足的,连不说够的共有四样:
30:16
ݣِیُو﮺ شِ﮺ یࣲ﮲ ݣِیًا﮲ حَ﮴ شِ﮴ تَیْ﮲ ، ݣࣲ﮺ شُوِ﮸ بُ﮺ زُ﮴ دْ دِ﮺ ، بٍ﮺ خُوَ﮸ ܂
就是阴间和石胎,浸水不足的地,并火。
30:17
ثِ﮺ ثِیَوْ﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ ، مِ اَوْ﮸ شِ﮺ عِ﮴ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ مُ﮸ کࣲ﮲ دْ ، تَا﮲ دْ یًا﮸ ݣٍ﮲ بِ﮺ وِ﮺ قُ﮸ جࣱ﮲ دْ وُ﮲ یَا﮲ جُوَ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ، وِ﮺ یٍ﮲ چُ﮴ صُوَ﮸ چِ﮲ ܂
戏笑父亲,藐视而不听从母亲的,他的眼睛必为谷中的乌鸦啄出来,为鹰雏所吃。
30:18
وَ﮸ صُوَ﮸ ڞَ﮺ بُ﮺ تِوْ﮺ دْ کِ﮴ مِ اَوْ﮺ یُو﮸ سًا﮲ یَانْ﮺ ، لِیًا﮴ وَ﮸ صُوَ﮸ بُ﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ دْ قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ یَانْ﮺ ،
我所测不透的奇妙有三样,连我所不知道的共有四样:
30:19
ݣِیُو﮺ شِ﮺ یٍ﮲ زَیْ﮺ کࣱ﮲ جࣱ﮲ فِ﮲ دْ دَوْ﮺ ، شَ﮴ زَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ شَانْ﮺ پَا﮴ دْ دَوْ﮺ ، چُوًا﮴ زَیْ﮺ خَیْ﮸ جࣱ﮲ ثٍ﮴ دْ دَوْ﮺ ، نًا﮴ یُوِ﮸ نِیُوِ﮸ ݣِیَوْ﮲ حَ﮴ دْ دَوْ﮺ ܂
就是鹰在空中飞的道,蛇在磐石上爬的道,船在海中行的道,男与女交合的道。
30:20
یࣲ﮴ فُ﮺ دْ دَوْ﮺ ، یَە﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ، تَا﮲ چِ﮲ لَ بَا﮸ ظُوِ﮸ یِ﮲ ڞَا﮲ ، ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ ثٍ﮴ عَ﮺ ܂ "
淫妇的道,也是这样,她吃了把嘴一擦,就说:“我没有行恶。”
30:21
شِ﮸ دِ﮺ جࣲ﮺ دࣱ﮺ دْ یُو﮸ سًا﮲ یَانْ﮺ ، لِیًا﮴ دِ﮺ دًا﮲ بُ﮺ کِ﮸ دْ قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ یَانْ﮺ ،
使地震动的有三样,连地担不起的共有四样:
30:22
ݣِیُو﮺ شِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ ظُوَ﮺ وَانْ﮴ ، یُوِ﮴ وًا﮴ ژࣲ﮴ چِ﮲ بَوْ﮸ ،
就是仆人作王,愚顽人吃饱,
30:23
چِوْ﮸ عَ﮺ دْ نِیُوِ﮸ زْ﮸ چُ﮲ ݣِیَا﮺ ، بِ﮺ نِیُوِ﮸ ݣِیَە﮲ ثِیُوِ﮺ جُ﮸ مُ﮸ ܂
丑恶的女子出嫁,婢女接续主母。
30:24
دِ﮺ شَانْ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ یَانْ﮺ ثِیَوْ﮸ وُ﮺ ، كِیُوَ﮺ شࣲ﮺ ڞࣱ﮲ مٍ﮴ ﮾
地上有四样小物,却甚聪明:
30:25
مَا﮸ یِ﮸ شِ﮺ وُ﮴ لِ﮺ جِ﮲ لُوِ﮺ ، كِیُوَ﮺ زَیْ﮺ ثِیَا﮺ تِیًا﮲ یُوِ﮺ بُوِ﮺ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ؛
蚂蚁是无力之类,却在夏天预备粮食;
30:26
شَا﮲ فًا﮲ شِ﮺ ژُوًا﮸ ژُوَ﮺ جِ﮲ لُوِ﮺ ، كِیُوَ﮺ زَیْ﮺ پًا﮴ شِ﮴ جࣱ﮲ زَوْ﮺ فَانْ﮴ ؛
沙番是软弱之类,却在磐石中造房;
30:27
خُوَانْ﮴ چࣱ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، كِیُوَ﮺ فٌ﮲ دُوِ﮺ عِ﮴ چُ﮲ ؛
蝗虫没有君王,却分队而出;
30:28
شِوْ﮸ قࣱ﮲ یࣱ﮺ جُوَا﮸ جُوَا﮲ کِیَانْ﮴ ، كِیُوَ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ ܂
守宫用爪抓墙,却住在王宫。
30:29
بُ﮺ ثٍ﮴ وِ﮲ وُ﮸ دْ یُو﮸ سًا﮲ یَانْ﮺ ، لِیًا﮴ ثٍ﮴ زْوْ﮸ وِ﮲ وُ﮸ دْ قࣱ﮺ یُو﮸ سِْ﮺ یَانْ﮺ ،
步行威武的有三样,连行走威武的共有四样:
30:30
ݣِیُو﮺ شِ﮺ شِ﮲ زْ﮸ نَیْ﮸ بَیْ﮸ شِوْ﮺ جࣱ﮲ ظُوِ﮺ وِ﮺ مࣱ﮸ لِیَە﮺ ، وُ﮴ صُوَ﮸ دُوَ﮸ بِ﮺ دْ ؛
就是狮子乃百兽中最为猛烈,无所躲避的;
30:31
لِیَە﮺ قِوْ﮸ ، قࣱ﮲ شًا﮲ یَانْ﮴ ، حَ﮴ وُ﮴ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ دِ﮴ دْ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ܂
猎狗、公山羊,和无人能敌的君王。
30:32
نِ﮸ ژُوَ﮺ ثٍ﮴ شِ﮺ یُوِ﮴ وًا﮴ ، زْ﮺ قَوْ﮲ زْ﮺ اَوْ﮺ ، خُوَ﮺ شِ﮺ خُوَیْ﮴ لَ عَ﮺ نِیًا﮺ ، ݣِیُو﮺ دَانْ﮲ یࣱ﮺ شِوْ﮸ وُ﮸ کِوْ﮸ ܂
你若行事愚顽,自高自傲,或是怀了恶念,就当用手捂口。
30:33
یَوْ﮴ نِیُو﮴ نَیْ﮸ بِ﮺ چٍ﮴ نَیْ﮸ یُو﮴ ، نِیُو﮸ بِ﮴ زْ﮸ بِ﮺ چُ﮲ ثِیَە﮸ ؛ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ، ݣِ﮲ دࣱ﮺ نُ﮺ کِ﮺ بِ﮺ کِ﮸ جٍ﮲ دُوًا﮲ ܂
摇牛奶必成奶油,扭鼻子必出血;照样,激动怒气必起争端。