和合本拼音对照版 马太福音 25 章
25:1
“ nà shí , tiān guó hǎo bǐ shí gè tóng nǚ ná zhe dēng , chū qù yíng jiē xīn láng 。
“那时,天国好比十个童女拿着灯,出去迎接新郎。
25:2
qí zhōng yǒu wǔ gè shì yú zhuō de , wǔ gè shì cōng míng de 。
其中有五个是愚拙的,五个是聪明的。
25:3
yú zhuō de ná zhe dēng , què bù yù bèi yóu ;
愚拙的拿着灯,却不预备油;
25:4
cōng míng de ná zhe dēng , yòu yù bèi yóu zài qì mǐn lǐ 。
聪明的拿着灯,又预备油在器皿里。
25:5
xīn láng chí yán de shí hou , tā men dōu dǎ dǔn 、 shuì zháo le 。
新郎迟延的时候,她们都打盹、睡着了。
25:6
bàn yè yǒu rén hǎn zhe shuō : ‘ xīn láng lái le , nǐ men chū lái yíng jiē tā ! ’
半夜有人喊着说:‘新郎来了,你们出来迎接他!’
25:7
nà xiē tóng nǚ jiù dōu qǐ lái shōu shí dēng 。
那些童女就都起来收拾灯。
25:8
yú zhuō de duì cōng míng de shuō : ‘ qǐng fēn diǎn yóu gěi wǒ men , yīn wèi wǒ men de dēng yào miè le 。 ’
愚拙的对聪明的说:‘请分点油给我们,因为我们的灯要灭了。’
25:9
cōng míng de huí dá shuō : ‘ kǒng pà bù gòu nǐ wǒ yòng de , bù rú nǐ men zì jǐ dào mài yóu de nà lǐ qù mǎi ba ! ’
聪明的回答说:‘恐怕不够你我用的,不如你们自己到卖油的那里去买吧!’
25:10
tā men qù mǎi de shí hou , xīn láng dào le , nà yù bèi hǎo le de , tóng tā jìn qù zuò xí , mén jiù guān le 。
她们去买的时候,新郎到了,那预备好了的,同他进去坐席,门就关了。
25:11
qí yú de tóng nǚ suí hòu yě lái le , shuō : ‘ zhǔ a , zhǔ a , gěi wǒ men kāi mén ! ’
其余的童女随后也来了,说:‘主啊,主啊,给我们开门!’
25:12
tā què huí dá shuō : ‘ wǒ shí zài gào sù nǐ men : wǒ bú rèn shí nǐ men 。 ’
他却回答说:‘我实在告诉你们:我不认识你们。’
25:13
suǒ yǐ , nǐ men yào jǐng xǐng , yīn wèi nà rì zi 、 nà shí chén , nǐ men bù zhī dào 。
所以,你们要警醒,因为那日子、那时辰,你们不知道。”
25:14
“ tiān guó yòu hǎo bǐ yī gè rén yào wǎng wài guó qù , jiù jiào le pú rén lái , bǎ tā de jiā yè jiāo gěi tā men ,
“天国又好比一个人要往外国去,就叫了仆人来,把他的家业交给他们,
25:15
àn zhe gè rén de cái gàn , gěi tā men yín zǐ , yī gè gěi le wǔ qiān , yī gè gěi le èr qiān , yī gè gěi le yī qiān , jiù wǎng wài guó qù le 。
按着各人的才干,给他们银子,一个给了五千,一个给了二千,一个给了一千,就往外国去了。
25:16
nà lǐng wǔ qiān de suí jí ná qù zuò mǎi mài , lìng wài zuàn le wǔ qiān ;
那领五千的随即拿去做买卖,另外赚了五千;
25:17
nà lǐng èr qiān de yě zhào yàng lìng zuàn le èr qiān ;
那领二千的也照样另赚了二千;
25:18
dàn nà lǐng yī qiān de qù jué kāi dì , bǎ zhǔ rén de yín zǐ mái cáng le 。
但那领一千的去掘开地,把主人的银子埋藏了。
25:19
guò le xǔ jiǔ , nà xiē pú rén de zhǔ rén lái le , hé tā men suàn zhàng 。
过了许久,那些仆人的主人来了,和他们算账。
25:20
nà lǐng wǔ qiān yín zǐ de yòu dài zhe nà lìng wài de wǔ qiān lái , shuō : ‘ zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ wǔ qiān yín zǐ , qǐng kàn , wǒ yòu zuàn le wǔ qiān 。 ’
那领五千银子的又带着那另外的五千来,说:‘主啊,你交给我五千银子,请看,我又赚了五千。’
25:21
zhǔ rén shuō : ‘ hǎo ! nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ , kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。 ’
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
25:22
nà lǐng èr qiān de yě lái , shuō : ‘ zhǔ a , nǐ jiāo gěi wǒ èr qiān yín zǐ , qǐng kàn , wǒ yòu zuàn le èr qiān 。 ’
那领二千的也来,说:‘主啊,你交给我二千银子,请看,我又赚了二千。’
25:23
zhǔ rén shuō : ‘ hǎo ! nǐ zhè yòu liáng shàn yòu zhōng xīn de pú rén , nǐ zài bù duō de shì shàng yǒu zhōng xīn , wǒ yào bǎ xǔ duō shì pài nǐ guǎn lǐ , kě yǐ jìn lái xiǎng shòu nǐ zhǔ rén de kuài lè 。 ’
主人说:‘好,你这又良善又忠心的仆人,你在不多的事上有忠心,我要把许多事派你管理,可以进来享受你主人的快乐。’
25:24
nà lǐng yī qiān de yě lái , shuō : ‘ zhǔ a , wǒ zhī dào nǐ shì rěn xīn de rén , méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn 。
那领一千的也来,说:‘主啊,我知道你是忍心的人,没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛。
25:25
wǒ jiù hài pà , qù bǎ nǐ de yī qiān yín zǐ mái cáng zài dì lǐ 。 qǐng kàn , nǐ de yuán yín zǐ zài zhè lǐ 。 ’
我就害怕,去把你的一千银子埋藏在地里。请看,你的原银子在这里。’
25:26
zhǔ rén huí dá shuō : ‘ nǐ zhè yòu è yòu lǎn de pú rén , nǐ jì zhī dào wǒ méi yǒu zhǒng de dì fāng yào shōu gē , méi yǒu sàn de dì fāng yào jù liǎn ,
主人回答说:‘你这又恶又懒的仆人,你既知道我没有种的地方要收割,没有散的地方要聚敛,
25:27
jiù dāng bǎ wǒ de yín zǐ fàng gěi duì huàn yín qián de rén , dào wǒ lái de shí hou , kě yǐ lián běn dài lì shōu huí 。
就当把我的银子放给兑换银钱的人,到我来的时候,可以连本带利收回。
25:28
duó guò tā zhè yī qiān lái , gěi nà yǒu yī wàn de 。
夺过他这一千来,给那有一万的。
25:29
yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā , jiào tā yǒu yú ; méi yǒu de , lián tā suǒ yǒu de yě yào duó guò lái 。
因为凡有的,还要加给他,叫他有余;没有的,连他所有的也要夺过来。
25:30
bǎ zhè wú yòng de pú rén diū zài wài miàn hēi àn lǐ , zài nà lǐ bì yào āi kū qiè chǐ le 。 ’ ”
把这无用的仆人丢在外面黑暗里,在那里必要哀哭切齿了。’”
25:31
“ dāng rén zǐ zài tā róng yào lǐ , tóng zhe zhòng tiān shǐ jiàng lín de shí hou , yào zuò zài tā róng yào de bǎo zuò shàng 。
“当人子在他荣耀里,同着众天使降临的时候,要坐在他荣耀的宝座上。
25:32
wàn mín dōu yào jù jí zài tā miàn qián 。 tā yào bǎ tā men fēn bié chū lái , hǎo xiàng mù yáng de fēn bié mián yáng 、 shān yáng yī bān ;
万民都要聚集在他面前。他要把他们分别出来,好像牧羊的分别绵羊、山羊一般;
25:33
bǎ mián yáng ān zhì zài yòu biān , shān yáng zài zuǒ biān 。
把绵羊安置在右边,山羊在左边。
25:34
yú shì , wáng yào xiàng nà yòu biān de shuō : ‘ nǐ men zhè méng wǒ fù cì fú de , kě lái chéng shòu nà chuàng shì yǐ lái wèi nǐ men suǒ yù bèi de guó 。
于是,王要向那右边的说:‘你们这蒙我父赐福的,可来承受那创世以来为你们所预备的国。
25:35
yīn wèi wǒ è le , nǐ men gěi wǒ chī ; kě le , nǐ men gěi wǒ hē ; wǒ zuò kè lǚ , nǐ men liú wǒ zhù ;
因为我饿了,你们给我吃;渴了,你们给我喝;我作客旅,你们留我住;
25:36
wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , nǐ men kàn gù wǒ ; wǒ zài jiān lǐ , nǐ men lái kàn wǒ 。 ’
我赤身露体,你们给我穿;我病了,你们看顾我;我在监里,你们来看我。’
25:37
yì rén jiù huí dá shuō : ‘ zhǔ a , wǒ men shén me shí hou jiàn nǐ è le , gěi nǐ chī , kě le gěi nǐ hē ?
义人就回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,给你吃,渴了,给你喝?
25:38
shén me shí hou jiàn nǐ zuò kè lǚ , liú nǐ zhù , huò shì chì shēn lù tǐ , gěi nǐ chuān ?
什么时候见你作客旅,留你住,或是赤身露体,给你穿?
25:39
yòu shén me shí hou jiàn nǐ bìng le , huò shì zài jiān lǐ , lái kàn nǐ ne ? ’
又什么时候见你病了,或是在监里,来看你呢?’
25:40
wáng yào huí dá shuō : ‘ wǒ shí zài gào sù nǐ men : zhè xiē shì nǐ men jì zuò zài wǒ zhè dì xiōng zhōng yī gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì zuò zài wǒ shēn shàng le 。 ’
王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既作在我这弟兄中一个最小的身上,就是作在我身上了。’
25:41
wáng yòu yào xiàng nà zuǒ biān de shuō : ‘ nǐ men zhè bèi zhòu zǔ de rén , lí kāi wǒ , jìn rù nà wèi mó guǐ hé tā de shǐ zhě suǒ yù bèi de yǒng huǒ lǐ qù !
王又要向那左边的说:‘你们这被咒诅的人,离开我,进入那为魔鬼和他的使者所预备的永火里去!
25:42
yīn wèi wǒ è le , nǐ men bù gěi wǒ chī ; kě le , nǐ men bù gěi wǒ hē ;
因为我饿了,你们不给我吃;渴了,你们不给我喝;
25:43
wǒ zuò kè lǚ , nǐ men bù liú wǒ zhù ; wǒ chì shēn lù tǐ , nǐ men bù gěi wǒ chuān ; wǒ bìng le , wǒ zài jiān lǐ , nǐ men bù lái kàn gù wǒ 。 ’
我作客旅,你们不留我住;我赤身露体,你们不给我穿;我病了,我在监里,你们不来看顾我。’
25:44
tā men yě yào huí dá shuō : ‘ zhǔ a , wǒ men shén me shí hou jiàn nǐ è le , huò kě le , huò zuò kè lǚ , huò chì shēn lù tǐ , huò bìng le , huò zài jiān lǐ , bù cì hòu nǐ ne ? ’
他们也要回答说:‘主啊,我们什么时候见你饿了,或渴了,或作客旅,或赤身露体,或病了,或在监里,不伺候你呢?’
25:45
wáng yào huí dá shuō : ‘ wǒ shí zài gào sù nǐ men : zhè xiē shì nǐ men jì bú zuò zài wǒ zhè dì xiōng zhōng yī gè zuì xiǎo de shēn shàng , jiù shì bú zuò zài wǒ shēn shàng le 。 ’
王要回答说:‘我实在告诉你们:这些事你们既不作在我这弟兄中一个最小的身上,就是不作在我身上了。’
25:46
zhè xiē rén yào wǎng yǒng xíng lǐ qù , nà xiē yì rén , yào wǎng yǒng shēng lǐ qù 。 ”
这些人要往永刑里去,那些义人要往永生里去。”