圣经 以西结书 18 章
18:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ یُو﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾
耶和华的话又临到我说:
18:2
" نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ زࣲ﮸ مَ یࣱ﮺ جَ﮺ سُ﮴ یُوِ﮸ شُوَ﮲ null فُ﮺ کࣲ﮲ چِ﮲ لَ صُوًا﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ ، عِ﮴ زْ دْ یَا﮴ صُوًا﮲ دَوْ﮸ لَ null نَ ؟
“你们在以色列地怎么用这俗语说:‘父亲吃了酸葡萄,儿子的牙酸倒了’呢?
18:3
جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ جِ﮸ جَ وَ﮸ دْ یࣱ﮸ شٍ﮲ کِ﮸ شِ﮺ ، نِ﮸ مࣱ زَیْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ جࣱ﮲ ، بِ﮺ بُ﮴ زَیْ﮺ یُو﮸ یࣱ﮺ جَ﮺ سُ﮴ یُوِ﮸ دْ یࣲ﮲ یُو﮴ ܂
主耶和华说:我指着我的永生起誓,你们在以色列中,必不再有用这俗语的因由。
18:4
کًا﮺ نَا ، شِ﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ شِ﮺ شُ﮸ وَ﮸ دْ ، وِ﮺ فُ﮺ دْ زࣲ﮸ یَانْ﮺ شُ﮸ وَ﮸ ، وِ﮺ زْ﮸ دْ یَە﮸ جَوْ﮺ یَانْ﮺ شُ﮸ وَ﮸ ، فًا﮺ ظُوِ﮺ دْ تَا﮲ بِ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
看哪,世人都是属我的,为父的怎样属我,为子的也照样属我,犯罪的他必死亡。
18:5
" ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ شِ﮺ قࣱ﮲ یِ﮺ ، كِیَە﮸ ثٍ﮴ جٍ﮺ جِ﮴ یُوِ﮸ حَ﮴ لِ﮸ دْ شِ﮺ ،
“人若是公义,且行正直与合理的事,
18:6
وِ﮺ ڞٍ﮴ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ چِ﮲ قُوَ﮺ ݣِ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ یَانْ﮸ وَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ دْ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ دِیًا﮺ وُ﮲ لࣲ﮴ شَ﮺ دْ کِ﮲ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ زَیْ﮺ فُ﮺ ژࣲ﮴ دْ ݣٍ﮲ کِ﮲ نُوِ﮺ کࣲ﮲ ݣࣲ﮺ تَا﮲ ،
未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,未曾在妇人的经期内亲近她,
18:7
وِ﮺ ڞٍ﮴ کُوِ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، نَیْ﮸ ݣِیَانْ﮲ کِیًا﮺ جَیْ﮺ جِ﮲ ژࣲ﮴ دْ دَانْ﮲ تِوْ﮴ خَیْ﮴ قِ﮸ تَا﮲ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ ژࣲ﮴ دْ وُ﮺ ݣِیًا﮺ ، كِیُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ شِ﮴ وُ﮺ قِ﮸ ݣِ﮲ عَ﮺ دْ ژࣲ﮴ چِ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ فُ قِ﮸ چِ﮺ شࣲ﮲ دْ ژࣲ﮴ چُوًا﮲ ،
未曾亏负人,乃将欠债之人的当头还给他,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
18:8
وِ﮺ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ ݣِیَە﮺ کِیًا﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لِ﮺ ، یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ ݣِیَە﮺ لِیَانْ﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دُوَ﮲ یَوْ﮺ ، صُوَ﮲ شِوْ﮸ بُ﮴ ظُوَ﮺ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ، زَیْ﮺ لِیَانْ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، اً﮺ جِ﮺ لِ﮸ پًا﮺ دُوًا﮺ ،
未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要,缩手不作罪孽,在两人之间,按至理判断,
18:9
ظٌ﮲ ثٍ﮴ وَ﮸ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ وَ﮸ دْ دِیًا﮸ جَانْ﮲ ، اً﮺ چٍ﮴ شِ﮴ ثٍ﮴ شِ﮺ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ شِ﮺ قࣱ﮲ یِ﮺ دْ ، بِ﮺ دٍ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂ جَ﮺ شِ﮺ جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
遵行我的律例,谨守我的典章,按诚实行事。这人是公义的,必定存活。这是主耶和华说的。
18:10
" تَا﮲ ژُوَ﮺ شٍ﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ظُوَ﮺ کِیَانْ﮴ دَوْ﮺ ، شِ﮺ لِیُو﮴ ژࣲ﮴ ثِیَە﮸ دْ ، بُ﮺ ثٍ﮴ یِ﮸ شَانْ﮺ صُوَ﮸ شُوَ﮲ جِ﮲ شًا﮺ ، فًا﮸ ثٍ﮴ کِ﮴ جࣱ﮲ جِ﮲ عَ﮺ ، نَیْ﮸ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ چِ﮲ قُوَ﮺ ݣِ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ، بٍ﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ لࣲ﮴ شَ﮺ دْ کِ﮲ ،
“他若生一个儿子作强盗,是流人血的,不行以上所说之善,反行其中之恶,乃在山上吃过祭偶像之物,并玷污邻舍的妻,
18:11
بٌ﮸ ݣِیَە﮴ ݣٍ﮲ وٌ﮴ یُوِ﮸ شَانْ﮺ یِ﮲ ݣِیَە﮲ حَ﮴ بٍ﮺ !
-
18:12
کُوِ﮲ فُ﮺ کٌ﮺ کُ﮸ حَ﮴ کِیࣱ﮴ فَا﮴ دْ ژࣲ﮴ ، کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ ژࣲ﮴ دْ وُ﮺ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ ݣِیَانْ﮲ دَانْ﮲ تِوْ﮴ خَیْ﮴ قِ﮸ ژࣲ﮴ ، یَانْ﮸ وَانْ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ، بٍ﮺ ثٍ﮴ کْ﮸ زٍ﮲ دْ شِ﮺ ،
亏负困苦和穷乏的人,抢夺人的物,未曾将当头还给人,仰望偶像,并行可憎的事,
18:13
ثِیَانْ﮺ ݣِیَە﮺ کِیًا﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ ݣِیَە﮺ لِیَانْ﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دُوَ﮲ یَوْ﮺ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ کِ﮸ نٍْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ نَ ؟ تَا﮲ بِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ، تَا﮲ ثٍ﮴ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ کْ﮸ زٍ﮲ دْ شِ﮺ ، بِ﮺ یَوْ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، تَا﮲ دْ ظُوِ﮺ بِ﮺ قُوِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ( " ظُوِ﮺ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " ثِیَە﮸ " ) ܂
向借钱的弟兄取利,向借粮的弟兄多要。这人岂能存活呢?他必不能存活,他行这一切可憎的事,必要死亡,他的罪必归到他身上(“罪”原文作“血”)。
18:14
" تَا﮲ ژُوَ﮺ شٍ﮲ یِ﮲ قْ﮺ عِ﮴ زْ ، ݣِیًا﮺ فُ﮺ کࣲ﮲ صُوَ﮸ فًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوِ﮺ ، بِیًا﮺ ݣِیُوِ﮺ پَا﮺ ( یُو﮸ قُ﮸ ݣِیُوًا﮺ ظُوَ﮺ " سِْ﮲ لِیَانْ﮺ " ) ، بُ﮴ جَوْ﮺ یَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ظُوَ﮺ ﮾
“他若生一个儿子,见父亲所犯的一切罪,便惧怕(有古卷作“思量”),不照样去作:
18:15
وِ﮺ ڞٍ﮴ زَیْ﮺ شًا﮲ شَانْ﮺ چِ﮲ قُوَ﮺ ݣِ﮺ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ جِ﮲ وُ﮺ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ یَانْ﮸ وَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ دْ عِوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ دِیًا﮺ وُ﮲ لࣲ﮴ شَ﮺ دْ کِ﮲ ،
未曾在山上吃过祭偶像之物,未曾仰望以色列家的偶像,未曾玷污邻舍的妻,
18:16
وِ﮺ ڞٍ﮴ کُوِ﮲ فُ﮺ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ كِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ دْ دَانْ﮲ تِوْ﮴ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ ژࣲ﮴ دْ وُ﮺ ݣِیًا﮺ ، كِیُوَ﮺ ݣِیَانْ﮲ شِ﮴ وُ﮺ قِ﮸ ݣِ﮲ عَ﮺ دْ ژࣲ﮴ چِ﮲ ، ݣِیَانْ﮲ یِ﮲ فُ قِ﮸ چِ﮺ شࣲ﮲ دْ ژࣲ﮴ چُوًا﮲ ،
未曾亏负人,未曾取人的当头,未曾抢夺人的物件,却将食物给饥饿的人吃,将衣服给赤身的人穿,
18:17
صُوَ﮲ شِوْ﮸ بُ﮺ خَیْ﮺ پࣲ﮴ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ ، وِ﮺ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ ݣِیَە﮺ کِیًا﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ كِیُوِ﮸ لِ﮺ ، یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ ثِیَانْ﮺ ݣِیَە﮺ لِیَانْ﮴ دْ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ دُوَ﮲ یَوْ﮺ ܂ تَا﮲ شٌ﮺ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دْ دِیًا﮸ جَانْ﮲ ، ظٌ﮲ ثٍ﮴ وَ﮸ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ یࣲ﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، دٍ﮺ یَوْ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂
缩手不害贫穷人,未曾向借钱的弟兄取利,也未曾向借粮的弟兄多要。他顺从我的典章,遵行我的律例,就不因父亲的罪孽死亡,定要存活。
18:18
جِ﮺ یُوِ﮴ تَا﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ کِ﮲ ژࣲ﮴ تَیْ﮺ شࣲ﮺ ، کِیَانْ﮸ دُوَ﮴ دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، زَیْ﮺ بٌ﮸ قُوَ﮴ دْ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ثٍ﮴ بُ﮺ شًا﮺ ، تَا﮲ بِ﮺ یࣲ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
至于他父亲,因为欺人太甚,抢夺弟兄,在本国的民中行不善,他必因自己的罪孽死亡。
18:19
" نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null عِ﮴ زْ وِ﮺ حَ﮴ بُ﮺ دًا﮲ دَانْ﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ نَ ؟ null عِ﮴ زْ ثٍ﮴ جٍ﮺ جِ﮴ یُوِ﮸ حَ﮴ لِ﮸ دْ شِ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ ظٌ﮲ ثٍ﮴ وَ﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، تَا﮲ بِ﮺ دٍ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂
“你们还说:‘儿子为何不担当父亲的罪孽呢?’儿子行正直与合理的事,谨守遵行我的一切律例,他必定存活。
18:20
وِ﮴ یُو﮸ فًا﮺ ظُوِ﮺ دْ ، تَا﮲ بِ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂ عِ﮴ زْ بِ﮺ بُ﮺ دًا﮲ دَانْ﮲ فُ﮺ کࣲ﮲ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ، فُ﮺ کࣲ﮲ یَە﮸ بُ﮺ دًا﮲ دَانْ﮲ عِ﮴ زْ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ܂ یِ﮺ ژࣲ﮴ دْ شًا﮺ قُوَ﮸ بِ﮺ قُوِ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ، عَ﮺ ژࣲ﮴ دْ عَ﮺ بَوْ﮺ یَە﮸ بِ﮺ قُوِ﮲ زْ﮺ ݣِ﮸ ܂
惟有犯罪的,他必死亡。儿子必不担当父亲的罪孽,父亲也不担当儿子的罪孽。义人的善果必归自己,恶人的恶报也必归自己。
18:21
" عَ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ خُوِ﮴ تِوْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوِ﮺ عَ﮺ ، ݣࣲ﮸ شِوْ﮸ وَ﮸ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ لِیُوِ﮲ لِ﮺ ، ثٍ﮴ جٍ﮺ جِ﮴ یُوِ﮸ حَ﮴ لِ﮸ دْ شِ﮺ ، تَا﮲ بِ﮺ دٍ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ، بُ﮴ جِ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
“恶人若回头离开所作的一切罪恶,谨守我一切的律例,行正直与合理的事,他必定存活,不至死亡。
18:22
تَا﮲ صُوَ﮸ فًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ دِوْ﮲ بُ﮴ بُوِ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ، یࣲ﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮺ ، تَا﮲ بِ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂
他所犯的一切罪过都不被记念,因所行的义,他必存活。
18:23
جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ عَ﮺ ژࣲ﮴ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، کِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ ثِ﮸ یُوَ﮺ دْ مَا ؟ بُ﮴ شِ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ تَا﮲ خُوِ﮴ تِوْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ دَوْ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ مَا ؟
主耶和华说:恶人死亡,岂是我喜悦的吗?不是喜悦他回头离开所行的道存活吗?
18:24
یِ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ جُوًا﮸ لِ﮴ یِ﮺ ثٍ﮴ عِ﮴ ظُوَ﮺ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ ، جَوْ﮺ جَ عَ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ کْ﮸ زٍ﮲ دْ شِ﮺ عِ﮴ ثٍ﮴ ، تَا﮲ کِ﮸ نٍْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ مَا ؟ تَا﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ یِ﮺ دِوْ﮲ بُ﮴ بُوِ﮺ ݣِ﮺ نِیًا﮺ ، تَا﮲ بِ﮺ یࣲ﮲ صُوَ﮸ فًا﮺ دْ ظُوِ﮺ ، صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ عَ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
义人若转离义行而作罪孽,照着恶人所行一切可憎的事而行,他岂能存活吗?他所行的一切义都不被记念,他必因所犯的罪、所行的恶死亡。
18:25
" نِ﮸ مࣱ خَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ دْ دَوْ﮺ بُ﮺ قࣱ﮲ پٍ﮴ ! null یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ a ، نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ تٍ﮲ ، وَ﮸ دْ دَوْ﮺ کِ﮸ بُ﮺ قࣱ﮲ پٍ﮴ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ دْ دَوْ﮺ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ بُ﮺ قࣱ﮲ پٍ﮴ مَا ؟
“你们还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,你们当听,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?
18:26
یِ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ جُوًا﮸ لِ﮴ یِ﮺ ثٍ﮴ عِ﮴ ظُوَ﮺ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ، تَا﮲ شِ﮺ یࣲ﮲ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
义人若转离义行而作罪孽死亡,他是因所作的罪孽死亡。
18:27
زَیْ﮺ جَ﮸ ، عَ﮺ ژࣲ﮴ ژُوَ﮺ خُوِ﮴ تِوْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ عَ﮺ ، ثٍ﮴ جٍ﮺ جِ﮴ یُوِ﮸ حَ﮴ لِ﮸ دْ شِ﮺ ، تَا﮲ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ ثٍ﮺ مٍ﮺ ݣِیُو﮺ خُوَ﮴ لَ ܂
再者,恶人若回头离开所行的恶,行正直与合理的事,他必将性命救活了。
18:28
یࣲ﮲ وِ﮺ تَا﮲ سِْ﮲ لِیَانْ﮺ ، خُوِ﮴ تِوْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ صُوَ﮸ فًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ ، بِ﮺ دٍ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ بُ﮴ جِ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ ܂
因为他思量,回头离开所犯的一切罪过,必定存活不至死亡。
18:29
یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ خَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮸ دْ دَوْ﮺ بُ﮺ قࣱ﮲ پٍ﮴ ! null یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ a ، وَ﮸ دْ دَوْ﮺ کِ﮸ بُ﮺ قࣱ﮲ پٍ﮴ مَا ؟ نِ﮸ مࣱ دْ دَوْ﮺ کِ﮸ بُ﮴ شِ﮺ بُ﮺ قࣱ﮲ پٍ﮴ مَا ؟ "
以色列家还说:‘主的道不公平!’以色列家啊,我的道岂不公平吗?你们的道岂不是不公平吗?”
18:30
صُوَ﮸ یِ﮸ جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ a ، وَ﮸ بِ﮺ اً﮺ نِ﮸ مࣱ قْ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ شࣲ﮸ پًا﮺ نِ﮸ مࣱ ܂ نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ خُوِ﮴ تِوْ﮴ لِ﮴ کَیْ﮲ صُوَ﮸ فًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ ، جَ﮺ یَانْ﮺ ، ظُوِ﮺ نِیَە﮺ بِ﮺ بُ﮺ شِ﮸ نِ﮸ مࣱ بَیْ﮺ وَانْ﮴ ܂
所以主耶和华说:“以色列家啊,我必按你们各人所行的审判你们。你们当回头离开所犯的一切罪过,这样,罪孽必不使你们败亡。
18:31
نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ صُوَ﮸ فًا﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ظُوِ﮺ قُوَ﮺ ݣࣲ﮺ ثٍ﮴ پَوْ﮲ کِ﮺ ، زْ﮺ ظُوَ﮺ یِ﮲ قْ﮺ ثࣲ﮲ ثࣲ﮲ حَ﮴ ثࣲ﮲ لٍ﮴ ܂ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ a ، نِ﮸ مࣱ حَ﮴ بِ﮺ سِْ﮸ وَانْ﮴ نَ ؟
你们要将所犯的一切罪过尽行抛弃,自作一个新心和新灵。以色列家啊,你们何必死亡呢?
18:32
جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ بُ﮺ ثِ﮸ یُوَ﮺ نَا﮺ سِْ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ سِْ﮸ ، صُوَ﮸ یِ﮸ نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ خُوِ﮴ تِوْ﮴ عِ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂ "
主耶和华说:我不喜悦那死人之死,所以你们当回头而存活。”