圣经 耶利米书 48 章
48:1
لٌ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ ܂ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮴ بُوَ﮲ یُو﮸ خُوَ﮺ لَ ! یࣲ﮲ بِیًا﮺ وِ﮴ خُوَانْ﮲ چَانْ﮸ ܂ ݣِ﮲ لِیَە﮺ تٍ﮴ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ بُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ، مِ﮸ سِْ﮲ ݣِیَا﮲ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ بُوِ﮺ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ ܂
论摩押。万军之耶和华以色列的 神如此说:“尼波有祸了!因变为荒场。基列亭蒙羞被攻取,米斯迦蒙羞被毁坏。
48:2
مُوَ﮴ یَا﮲ بُ﮴ زَیْ﮺ بُوِ﮺ چٍ﮲ زًا﮺ ܂ یُو﮸ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ شَ﮺ ݣِ﮺ مِوْ﮴ خَیْ﮺ تَا﮲ ، شُوَ﮲ ﮾ null لَیْ﮴ بَا ! وَ﮸ مࣱ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ݣِیًا﮸ چُ﮴ ، بُ﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ قُوَ﮴ ܂ null مَا﮸ دْ﮴ مِیًا﮸ نَا﮸ ، نِ﮸ یَە﮸ بِ﮺ مُوَ﮺ مُوَ﮺ وُ﮴ شٍ﮲ ، دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ بِ﮺ جُوِ﮲ قًا﮸ نِ﮸ ܂
摩押不再被称赞。有人在希实本设计谋害他,说:‘来吧!我们将他剪除,不再成国。’玛得缅哪,你也必默默无声,刀剑必追赶你。
48:3
" ڞࣱ﮴ حَ﮴ لُوَ﮴ نِیًا﮺ یُو﮸ خًا﮸ خُوَانْ﮲ لِیَانْ﮴ دَا﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ ܂
“从何罗念有喊荒凉大毁灭的哀声。
48:4
مُوَ﮴ یَا﮲ خُوِ﮸ مِیَە﮺ لَ ! تَا﮲ دْ خَیْ﮴ طࣱ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " ݣِیَا﮲ طࣱ﮴ " ) فَا﮲ اَیْ﮲ شٍ﮲ ، شِ﮸ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ܂
摩押毁灭了!他的孩童(或作“家僮”)发哀声,使人听见。
48:5
ژࣲ﮴ شَانْ﮺ لُ﮸ ثِ﮲ پُوَ﮲ صُوِ﮴ زْوْ﮸ صُوِ﮴ کُ﮲ ، یࣲ﮲ وِ﮺ زَیْ﮺ حَ﮴ لُوَ﮴ نِیًا﮺ دْ ثِیَا﮺ پُوَ﮲ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ ܂
人上鲁希坡随走随哭,因为在何罗念的下坡,听见毁灭的哀声。
48:6
نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ بٌ﮲ تَوْ﮴ ، زْ﮺ ݣِیُو﮺ ثٍ﮺ مٍ﮺ ، دُو﮴ زْ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ دْ دُو﮺ سࣱ﮲ ܂
你们要奔逃,自救性命,独自居住,好像旷野的杜松。
48:7
نِ﮸ یࣲ﮲ یِ﮸ کَوْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ ظُوَ﮺ دْ حَ﮴ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ ، بِ﮺ بُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ܂ ݣِ﮲ مُوَ﮺ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، شِوْ﮸ لٍ﮸ یَە﮸ یَوْ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
你因倚靠自己所作的和自己的财宝,必被攻取。基抹和属他的祭司、首领也要一同被掳去。
48:8
ثٍ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ دْ بِ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ قْ﮺ چٍ﮴ ، بٍ﮺ وُ﮴ یِ﮲ چٍ﮴ دْ﮴ مِیًا﮸ ܂ شًا﮲ قُ﮸ بِ﮺ جِ﮺ بَیْ﮺ لُوَ﮺ ، پٍ﮴ یُوًا﮴ بِ﮺ بُوِ﮺ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ ، جٍ﮺ ژُو﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ܂
行毁灭的必来到各城,并无一城得免。山谷必至败落,平原必被毁坏,正如耶和华所说的。
48:9
یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ چِ﮺ بَانْ﮸ قِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ ، شِ﮸ تَا﮲ کْ﮸ یِ﮸ فِ﮲ كِیُوِ﮺ ܂ تَا﮲ دْ چٍ﮴ یِ﮺ بِ﮺ جِ﮺ خُوَانْ﮲ لِیَانْ﮴ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ܂
“要将翅膀给摩押,使他可以飞去。他的城邑必至荒凉,无人居住。
48:10
لًا﮸ دُوَ﮺ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ثٍ﮴ شِ﮺ دْ ، بِ﮺ شِوْ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ؛ ݣࣲ﮺ جِ﮸ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ بُ﮺ ݣٍ﮲ ثِیَە﮸ دْ ، بِ﮺ شِوْ﮺ جِوْ﮺ زُ﮸ ܂ "
懒惰为耶和华行事的,必受咒诅;禁止刀剑不经血的,必受咒诅。”
48:11
" مُوَ﮴ یَا﮲ زْ﮺ یُو﮺ نِیًا﮴ یِ﮸ لَیْ﮴ چَانْ﮴ ثِیَانْ﮸ اً﮲ یِ﮺ ، ژُو﮴ ݣِیُو﮸ زَیْ﮺ جَا﮲ زْ﮸ شَانْ﮺ چٍ﮴ کٍ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ڞࣱ﮴ جَ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ دَوْ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ لِ﮸ ، یَە﮸ وِ﮺ ڞٍ﮴ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، تَا﮲ دْ یُوًا﮴ وِ﮺ شَانْ﮺ ڞٌ﮴ ، ثِیَانْ﮲ کِ﮺ وِ﮺ بِیًا﮺ ܂
“摩押自幼年以来常享安逸,如酒在渣滓上澄清,没有从这器皿倒在那器皿里,也未曾被掳去。因此,他的原味尚存,香气未变。
48:12
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ ژِ﮺ زْ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ دَا﮸ فَا﮲ دَوْ﮸ ݣِیُو﮸ دْ وَانْ﮸ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ دَوْ﮺ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ کࣱ﮲ تَا﮲ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ ، دَا﮸ صُوِ﮺ تَا﮲ دْ تًا﮴ زْ﮸ ܂
耶和华说:日子将到,我必打发倒酒的往他那里去,将他倒出来,倒空他的器皿,打碎他的坛子。
48:13
مُوَ﮴ یَا﮲ بِ﮺ یࣲ﮲ ݣِ﮲ مُوَ﮺ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ، ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یِ﮸ کَوْ﮺ بُوَ﮴ تْ﮺ لِ﮺ دْ شࣲ﮴ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
摩押必因基抹羞愧,像以色列家从前倚靠伯特利的神羞愧一样。
48:14
نِ﮸ مࣱ زࣲ﮸ مَ شُوَ﮲ null وَ﮸ مࣱ شِ﮺ یࣱ﮸ شِ﮺ ، شِ﮺ یُو﮸ یࣱ﮸ لِ﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ دْ null نَ ؟
你们怎么说,‘我们是勇士,是有勇力打仗的’呢?
48:15
مُوَ﮴ یَا﮲ بِیًا﮺ وِ﮴ خُوَانْ﮲ چَانْ﮸ ، دِ﮴ ژࣲ﮴ شَانْ﮺ كِیُوِ﮺ ݣࣲ﮺ لَ تَا﮲ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ܂ تَا﮲ صُوَ﮸ تْ﮺ ثِيُوًا﮸ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ زَوْ﮲ لَ شَا﮲ لُ﮺ ܂ جَ﮺ شِ﮺ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، مٍ﮴ وِ﮴ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
摩押变为荒场,敌人上去进了他的城邑。他所特选的少年人下去遭了杀戮。这是君王,名为万军之耶和华说的。
48:16
مُوَ﮴ یَا﮲ دْ زَیْ﮲ یَانْ﮲ لࣲ﮴ ݣࣲ﮺ ، تَا﮲ دْ کُ﮸ نًا﮺ سُ﮺ سُ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ ܂
摩押的灾殃临近,他的苦难速速来到。
48:17
فًا﮴ زَیْ﮺ تَا﮲ سِْ﮺ وِ﮴ دْ حَ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ تَا﮲ مٍ﮴ دْ ، نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ یَوْ﮺ وِ﮺ تَا﮲ بُوِ﮲ شَانْ﮲ ، شُوَ﮲ : null نَا﮺ ݣِیَە﮴ شِ﮴ دْ جَانْ﮺ حَ﮴ نَا﮺ مُوِ﮸ خَوْ﮸ دْ قٌ﮺ ، حَ﮴ ݣٍ﮺ جَ﮴ دُوًا﮺ لَ نَ ؟ null
凡在他四围的和认识他名的,你们都要为他悲伤,说:‘那结实的杖和那美好的棍,何竟折断了呢?’
48:18
جُ﮺ زَیْ﮺ دِ﮸ بٌ﮸ دْ مࣲ﮴ نَا﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " نِیُوِ﮸ زْ﮸ " ) ، یَوْ﮺ ڞࣱ﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ دْ وِ﮺ شَانْ﮺ ثِیَا﮺ لَیْ﮴ ، ظُوَ﮺ شِوْ﮺ قًا﮲ کْ﮸ ، یࣲ﮲ خُوِ﮸ مِیَە﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ شَانْ﮺ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ ، خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ لَ نِ﮸ دْ بَوْ﮸ جَانْ﮺ ܂
“住在底本的民哪(“民”原文作“女子”),要从你荣耀的位上下来,坐受干渴,因毁灭摩押的上来攻击你,毁坏了你的保障。
48:19
جُ﮺ یَا﮺ لُوَ﮴ عِ﮸ دْ a ، یَوْ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ دَوْ﮺ پَانْ﮴ قُوًا﮲ وَانْ﮺ ، وٌ﮺ تَوْ﮴ بِ﮺ دْ نًا﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ تَوْ﮴ طُوَ﮲ دْ نِیُوِ﮸ ژࣲ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null شِ﮺ شࣲ﮴ مَ شِ﮺ نَ ؟ null
住亚罗珥的啊,要站在道旁观望,问逃避的男人和逃脱的女人说:‘是什么事呢?’
48:20
مُوَ﮴ یَا﮲ یࣲ﮲ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ اَیْ﮲ خَوْ﮴ خُ﮲ خًا﮸ ܂ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یَا﮺ نࣲْ﮺ پَانْ﮴ بَوْ﮺ قَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null مُوَ﮴ یَا﮲ بِیًا﮺ وِ﮴ خُوَانْ﮲ چَانْ﮸ ! null
摩押因毁坏蒙羞,你们要哀号呼喊。要在亚嫩旁报告说:‘摩押变为荒场!’
48:21
ثٍ﮴ فَا﮴ لࣲ﮴ دَوْ﮺ پٍ﮴ یُوًا﮴ جِ﮲ دِ﮺ دْ حَ﮴ لٌ﮴ ، یَا﮸ زَا﮴ ، مِ﮸ فَا﮸ یَا﮲ ،
刑罚临到平原之地的何伦、雅杂、米法押、
48:22
دِ﮸ بٌ﮸ ، نِ﮴ بُوَ﮲ ، بُوَ﮴ دِ﮲ بِ﮸ لَا﮲ تَیْ﮺ یࣲ﮲ ،
底本、尼波、伯低比拉太音、
48:23
ݣِ﮲ لِیَە﮺ تٍ﮴ ، بُوَ﮴ ݣِیَا﮲ مُوَ﮺ ، بُوَ﮴ مِ﮸ ēn ،
基列亭、伯迦末、伯米恩、
48:24
ݣِیَا﮲ لُ عَ﮺ ، بُوَ﮲ سِْ﮲ لَا﮲ حَ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ یُوًا﮸ ݣࣲ﮺ صُوَ﮸ یُو﮸ دْ چٍ﮴ یِ﮺ ܂
加略、波斯拉和摩押地远近所有的城邑。
48:25
مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ݣِیَوْ﮸ کًا﮸ دُوًا﮺ لَ ، مُوَ﮴ یَا﮲ دْ بَانْ﮸ بِ﮺ جَ﮴ دُوًا﮺ لَ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂ "
摩押的角砍断了,摩押的膀臂折断了。这是耶和华说的。”
48:26
" نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ شِ﮸ مُوَ﮴ یَا﮲ چࣲ﮴ ظُوِ﮺ ، یࣲ﮲ تَا﮲ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کُوَا﮲ دَا﮺ ܂ تَا﮲ یَوْ﮺ زَیْ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ صُوَ﮸ تُ﮺ جِ﮲ جࣱ﮲ دَا﮸ قٌ﮸ ، یُو﮺ یَوْ﮺ بُوِ﮺ ژࣲ﮴ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ ܂
“你们要使摩押沉醉,因他向耶和华夸大。他要在自己所吐之中打滚,又要被人嗤笑。
48:27
مُوَ﮴ یَا﮲ a ، نِ﮸ بُ﮺ ڞٍ﮴ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مَا ؟ تَا﮲ کِ﮸ شِ﮺ زَیْ﮺ زْ﮴ جࣱ﮲ چَا﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ دْ نَ ؟ نِ﮸ مُوِ﮸ فࣱ﮴ تِ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ بِیًا﮺ یَوْ﮴ تِوْ﮴ ܂
摩押啊,你不曾嗤笑以色列吗?他岂是在贼中查出来的呢?你每逢提到他便摇头。
48:28
مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ نَا﮸ ، یَوْ﮺ لِ﮴ کَیْ﮲ چٍ﮴ یِ﮺ ، جُ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ یَا﮴ لِ﮸ ، ثِیَانْ﮺ قْ﮲ زْ﮸ زَیْ﮺ شࣲ﮲ یُوًا﮲ کِوْ﮸ شَانْ﮺ دَا﮲ وَ﮲ ܂
摩押的居民哪,要离开城邑,住在山崖里,像鸽子在深渊口上搭窝。
48:29
وَ﮸ مࣱ تٍ﮲ شُوَ﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ ݣِیَوْ﮲ اَوْ﮺ ، شِ﮺ ݣِ﮴ کِ﮴ ݣِیَوْ﮲ اَوْ﮺ ؛ تٍ﮲ شُوَ﮲ تَا﮲ زْ﮺ قَوْ﮲ زْ﮺ اَوْ﮺ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ کُوَانْ﮴ وَانْ﮺ ، ݣِیُوِ﮲ ثࣲ﮲ زْ﮺ دَا﮺ ܂
我们听说摩押人骄傲,是极其骄傲;听说他自高自傲,并且狂妄,居心自大。
48:30
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ تَا﮲ دْ فٌ﮺ نُ﮺ شِ﮺ ثِیُوِ﮲ کࣱ﮲ دْ ، تَا﮲ کُوَا﮲ دَا﮺ دْ خُوَا﮺ یِ﮲ وُ﮴ صُوَ﮸ چٍ﮴ ܂
耶和华说:我知道他的忿怒是虚空的,他夸大的话一无所成。
48:31
یࣲ﮲ ڞِ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ وِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ اَیْ﮲ خَوْ﮴ ܂ وِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ كِیُوًا﮴ دِ﮺ خُ﮲ خًا﮸ ، ژࣲ﮴ بِ﮺ وِ﮺ ݣِ﮴ عِ﮸ خَا﮲ لِیَە﮺ شَ﮺ ژࣲ﮴ تًا﮺ ثِ﮲ ܂
因此,我要为摩押哀号。为摩押全地呼喊,人必为吉珥哈列设人叹息。
48:32
ثِ﮲ بِ﮸ مَا﮸ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ a ، وَ﮸ وِ﮺ نِ﮸ اَیْ﮲ کُ﮲ شࣲ﮺ یُوِ﮴ یَا﮸ ثِیَە﮺ ژࣲ﮴ اَیْ﮲ کُ﮲ ܂ نِ﮸ دْ جِ﮲ زْ﮸ مًا﮺ یًا﮴ قُوَ﮺ خَیْ﮸ ، جِ﮴ جَانْ﮸ دَوْ﮺ یَا﮸ ثِیَە﮺ خَیْ﮸ ܂ نَا﮺ ثٍ﮴ خُوِ﮸ مِیَە﮺ دْ ، یِ﮸ ݣٍ﮲ لࣲ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ ثِیَا﮺ تِیًا﮲ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ حَ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ جَیْ﮲ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ ܂
西比玛的葡萄树啊,我为你哀哭甚于雅谢人哀哭。你的枝子蔓延过海,直长到雅谢海。那行毁灭的,已经临到你夏天的果子和你所摘的葡萄。
48:33
فِ﮴ تِیًا﮴ حَ﮴ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ دْ خُوًا﮲ ثِ﮸ کُوَیْ﮺ لَ﮺ دِوْ﮲ بُوِ﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ شِ﮸ ݣِیُو﮸ جَا﮺ دْ ݣِیُو﮸ ݣِیُوَ﮴ لِیُو﮴ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ چُوَیْ﮺ ݣِیُو﮸ خُوًا﮲ خُ﮲ ، نَا﮺ خُوًا﮲ خُ﮲ كِیُوَ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ چِوْ﮴ دِ﮴ دْ نَا﮺ خًا﮸ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " نَا﮺ خُوًا﮲ خُ﮲ كِیُوَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ خُوًا﮲ خُ﮲ " ) ܂
肥田和摩押地的欢喜快乐都被夺去,我使酒榨的酒绝流,无人踹酒欢呼,那欢呼却变为仇敌的呐喊(原文作“那欢呼却不是欢呼”)。
48:34
" ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ ژࣲ﮴ فَا﮲ دْ اَیْ﮲ شٍ﮲ دَا﮴ دَوْ﮺ یِ﮸ لِ﮺ یَا﮺ لِ﮺ ، جِ﮴ دَا﮴ دَوْ﮺ یَا﮸ زَا﮴ ، ڞࣱ﮴ صُوَ﮸ عِ﮸ دَا﮴ دَوْ﮺ حَ﮴ لُوَ﮴ نِیًا﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یِ﮲ ݣِ﮲ لَا﮲ شِ﮲ لِ﮺ شِ﮲ یَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نٍ﮴ لࣲ﮴ دْ شُوِ﮸ بِ﮺ ژًا﮴ قًا﮺ حَ﮴ ܂ "
“希实本人发的哀声达到以利亚利,直达到雅杂,从琐珥达到何罗念,直到伊基拉施利施亚,因为宁林的水必然干涸。”
48:35
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ شِ﮸ نَا﮺ زَیْ﮺ کِیُو﮲ تًا﮴ ثِیًا﮺ ݣِ﮺ دْ حَ﮴ نَا﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ دْ شࣲ﮴ شَوْ﮲ ثِیَانْ﮲ دْ دِوْ﮲ دُوًا﮺ ݣِیُوَ﮴ لَ ܂
耶和华说:“我必在摩押地使那在邱坛献祭的和那向他的神烧香的都断绝了。
48:36
وَ﮸ ثࣲ﮲ فُ﮺ وِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ اَیْ﮲ مٍ﮴ ژُو﮴ ثِیَوْ﮲ ، وَ﮸ ثࣲ﮲ چَانْ﮴ وِ﮺ ݣِ﮴ عِ﮸ خَا﮲ لِیَە﮺ شَ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ شِ﮺ ژُو﮴ ڞِ﮸ ؛ یࣲ﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ دْ﮴ دْ ڞَیْ﮴ وُ﮺ دِوْ﮲ مِیَە﮺ مُوَ﮺ لَ ܂
我心腹为摩押哀鸣如箫,我心肠为吉珥哈列设人也是如此;因摩押人所得的财物都灭没了。
48:37
" قْ﮺ ژࣲ﮴ تِوْ﮴ شَانْ﮺ قُوَانْ﮲ تُ﮲ ، خُ﮴ ثِیُوِ﮲ ݣِیًا﮸ دُوًا﮸ ، شِوْ﮸ یُو﮸ خُوَا﮴ شَانْ﮲ ، یَوْ﮲ شُ﮺ مَا﮴ بُ﮺ ܂
“各人头上光秃,胡须剪短,手有划伤,腰束麻布。
48:38
زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ قْ﮺ فَانْ﮴ dǐng شَانْ﮺ حَ﮴ ݣِیَە﮲ شِ﮺ شَانْ﮺ ، چُ﮺ چُ﮺ یُو﮸ ژࣲ﮴ اَیْ﮲ کُ﮲ ، یࣲ﮲ وَ﮸ دَا﮸ صُوِ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ دَا﮸ صُوِ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ ثِ﮸ یُوَ﮺ دْ کِ﮺ مࣲ﮸ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
在摩押的各房顶上和街市上,处处有人哀哭,因我打碎摩押,好像打碎无人喜悦的器皿。这是耶和华说的。
48:39
مُوَ﮴ یَا﮲ حَ﮴ دٍْ﮸ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ ! حَ﮴ دٍْ﮸ اَیْ﮲ خَوْ﮴ ! حَ﮴ دٍْ﮸ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ جُوًا﮸ بُوِ﮺ ! جَ﮺ یَانْ﮺ ، مُوَ﮴ یَا﮲ بِ﮺ لٍ﮺ سِْ﮺ وِ﮴ دْ ژࣲ﮴ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ ݣٍ﮲ خَیْ﮺ ܂ "
摩押何等毁坏!何等哀号!何等羞愧转背!这样,摩押必令四围的人嗤笑惊骇。”
48:40
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " چِوْ﮴ دِ﮴ بِ﮺ ژُو﮴ دَا﮺ یٍ﮲ فِ﮲ کِ﮸ ، جًا﮸ کَیْ﮲ چِ﮺ بَانْ﮸ ، قࣱ﮲ ݣِ﮲ مُوَ﮴ یَا﮲ ܂
耶和华如此说:“仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀,攻击摩押。
48:41
ݣِیَا﮲ لُ عَ﮺ بُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ ، بَوْ﮸ جَانْ﮺ یَە﮸ بُوِ﮺ جًا﮺ ݣِیُوِ﮺ ܂ دَوْ﮺ نَا﮺ ژِ﮺ ، مُوَ﮴ یَا﮲ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ تٍْ﮴ طࣱ﮺ ژُو﮴ لࣲ﮴ چًا﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂
加略被攻取,保障也被占据。到那日,摩押的勇士心中疼痛如临产的妇人。
48:42
مُوَ﮴ یَا﮲ بِ﮺ بُوِ﮺ خُوِ﮸ مِیَە﮺ ، بُ﮴ زَیْ﮺ چٍ﮴ قُوَ﮴ ، یࣲ﮲ تَا﮲ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کُوَا﮲ دَا﮺ ܂ "
摩押必被毁灭,不再成国,因他向耶和华夸大。”
48:43
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ نَا﮸ ، کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ ، ثِیًا﮺ کٍْ﮲ ، وَانْ﮸ لُوَ﮴ دِوْ﮲ لࣲ﮴ ݣࣲ﮺ نِ﮸ ܂
耶和华说:“摩押的居民哪,恐惧、陷坑、网罗都临近你。
48:44
دُوَ﮸ بِ﮺ کࣱ﮸ ݣِیُوِ﮺ دْ بِ﮺ جُوِ﮺ ژُو﮺ ثِیًا﮺ کٍْ﮲ ؛ ڞࣱ﮴ ثِیًا﮺ کٍْ﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ دْ بِ﮺ بُوِ﮺ وَانْ﮸ لُوَ﮴ چًا﮴ جُ﮺ ܂ یࣲ﮲ وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ جُوِ﮲ تَوْ﮸ جِ﮲ نِیًا﮴ لࣲ﮴ دَوْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
躲避恐惧的必坠入陷坑;从陷坑上来的必被网罗缠住。因我必使追讨之年临到摩押。这是耶和华说的。
48:45
" دُوَ﮸ بِ﮺ دْ ژࣲ﮴ وُ﮴ لِ﮺ جًا﮺ زَیْ﮺ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ دْ یٍ﮸ ثِیَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ یُو﮸ خُوَ﮸ ڞࣱ﮴ ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ فَا﮲ چُ﮲ ، یُو﮸ خُوَ﮸ یًا﮺ چُ﮲ یُوِ﮴ ثِ﮲ خࣱ﮴ دْ چٍ﮴ ، شَوْ﮲ ݣࣲ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دْ ݣِیَوْ﮸ حَ﮴ خࣱ﮸ ژَانْ﮸ ژࣲ﮴ دْ تِوْ﮴ dǐng ܂
“躲避的人无力站在希实本的影下,因为有火从希实本发出,有火焰出于西宏的城,烧尽摩押的角和哄嚷人的头顶。
48:46
مُوَ﮴ یَا﮲ a ، نِ﮸ یُو﮸ خُوَ﮺ لَ ! شُ﮸ ݣِ﮲ مُوَ﮺ دْ مࣲ﮴ مِیَە﮺ وَانْ﮴ لَ ! یࣲ﮲ نِ﮸ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ دِوْ﮲ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ، نِ﮸ دْ جࣱ﮺ نِیُوِ﮸ یَە﮸ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ "
摩押啊,你有祸了!属基抹的民灭亡了!因你的众子都被掳去,你的众女也被掳去。”
48:47
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " دَوْ﮺ مُوَ﮺ خِوْ﮺ ، وَ﮸ خَیْ﮴ یَوْ﮺ شِ﮸ بُوِ﮺ لُ﮸ دْ مُوَ﮴ یَا﮲ ژࣲ﮴ قُوِ﮲ خُوِ﮴ ܂ " مُوَ﮴ یَا﮲ شِوْ﮺ شࣲ﮸ پًا﮺ دْ خُوَا﮺ دَوْ﮺ ڞِ﮸ وِ﮴ جِ﮸ ܂
耶和华说:“到末后,我还要使被掳的摩押人归回。”摩押受审判的话到此为止。