圣经 耶利米书 38 章
38:1
مَا﮸ تًا﮸ دْ عِ﮴ زْ شِ﮺ فَا﮸ تِ﮴ یَا﮸ ، بَا﮲ شِ﮲ خُ﮺ عِ﮸ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ، شِ﮺ لِ﮺ مِ﮸ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یُو﮴ ݣِیَا﮸ ، مَا﮸ ݣِ﮲ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ بَا﮲ شِ﮺ خُ﮺ عِ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ دُوِ﮺ جࣱ﮺ ژࣲ﮴ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ خُوَا﮺ ، شُوَ﮲ ﮾
玛坦的儿子示法提雅、巴施户珥的儿子基大利、示利米雅的儿子犹甲、玛基雅的儿子巴施户珥听见耶利米对众人所说的话,说:
38:2
" یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null جُ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ دْ بِ﮺ زَوْ﮲ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ ، ݣِ﮲ خُوَانْ﮲ ، وٌ﮲ یِ﮺ عِ﮴ سِْ﮸ ؛ دًا﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮴ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ دْ ، بِ﮺ دْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ یِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ مٍ﮺ وِ﮺ لِیُوَ﮺ وُ﮺ دْ ، بِ﮺ دْ﮴ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂
“耶和华如此说:‘住在这城里的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死;但出去归降迦勒底人的,必得存活,就是以自己命为掠物的,必得存活。
38:3
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ جَ﮺ چٍ﮴ بِ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ ݣِیٌ﮲ دُوِ﮺ دْ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، تَا﮲ بِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ جَ﮺ چٍ﮴ ܂ null "
耶和华如此说:这城必要交在巴比伦王军队的手中,他必攻取这城。’”
38:4
یُوِ﮴ شِ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ݣِیَانْ﮲ جَ﮺ ژࣲ﮴ جِ﮺ سِْ﮸ ؛ یࣲ﮲ تَا﮲ ثِیَانْ﮺ چٍ﮴ لِ﮸ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ بٍ﮲ دٍ﮲ حَ﮴ جࣱ﮺ مࣲ﮴ شُوَ﮲ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ خُوَا﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ شِوْ﮸ فَا﮲ ژُوًا﮸ ܂ جَ﮺ ژࣲ﮴ بُ﮴ شِ﮺ کِیُو﮴ جَ﮺ بَیْ﮸ ثٍ﮺ دْ﮴ پٍ﮴ اً﮲ ، نَیْ﮸ شِ﮺ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮺ زَیْ﮲ خُوَ﮺ ܂ "
于是首领对王说:“求你将这人治死;因他向城里剩下的兵丁和众民说这样的话,使他们的手发软。这人不是求这百姓得平安,乃是叫他们受灾祸。”
38:5
ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ " تَا﮲ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، وُ﮴ لٌ﮺ حَ﮴ شِ﮺ ، وَانْ﮴ یَە﮸ بُ﮺ نٍْ﮴ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ فًا﮸ دُوِ﮺ ܂ "
西底家王说:“他在你们手中,无论何事,王也不能与你们反对。”
38:6
تَا﮲ مࣱ ݣِیُو﮺ نَا﮴ جُ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ، ثِیَا﮺ زَیْ﮺ خَا﮲ مِ﮸ لَ﮺ دْ عِ﮴ زْ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " وَانْ﮴ دْ عِ﮴ زْ " ) مَا﮸ ݣِ﮲ یَا﮸ دْ لَوْ﮴ یُوِ﮺ لِ﮸ ܂ نَا﮺ لَوْ﮴ یُوِ﮺ زَیْ﮺ خُ﮺ وِ﮺ بٍ﮲ دْ یُوًا﮺ جࣱ﮲ ܂ تَا﮲ مࣱ یࣱ﮺ شٍ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ثِ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮺ ܂ لَوْ﮴ یُوِ﮺ لِ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ شُوِ﮸ ، جِ﮸ یُو﮸ یُوِ﮲ نِ﮴ ، یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ݣِیُو﮺ ثِیًا﮺ زَیْ﮺ یُوِ﮲ نِ﮴ جࣱ﮲ ܂
他们就拿住耶利米,下在哈米勒的儿子(或作“王的儿子”)玛基雅的牢狱里。那牢狱在护卫兵的院中。他们用绳子将耶利米系下去。牢狱里没有水,只有淤泥,耶利米就陷在淤泥中。
38:7
زَیْ﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ دْ تَیْ﮺ ݣِیًا﮲ قُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ بُوَ﮴ مِ﮸ لَ﮺ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ثِیَا﮺ لَ لَوْ﮴ یُوِ﮺ ( نَا﮺ شِ﮴ وَانْ﮴ ظُوَ﮺ زَیْ﮺ بِیًا﮺ یَا﮸ مࣲ﮸ مٌ﮴ کِوْ﮸ ) ،
在王宫的太监古实人以伯米勒,听见他们将耶利米下了牢狱(那时王坐在便雅悯门口),
38:8
یِ﮸ بُوَ﮴ مِ﮸ لَ﮺ ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ وَانْ﮴ قࣱ﮲ لِ﮸ چُ﮲ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ ﮾
以伯米勒就从王宫里出来,对王说:
38:9
" جُ﮸ وَ﮸ دْ وَانْ﮴ a ، جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ یِ﮲ وِ﮺ دْ ثٍ﮴ عَ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ثِیَا﮺ زَیْ﮺ لَوْ﮴ یُوِ﮺ جࣱ﮲ ، تَا﮲ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ بِ﮺ یࣲ﮲ ݣِ﮲ عَ﮺ عِ﮴ سِْ﮸ ، یࣲ﮲ وِ﮺ چٍ﮴ جࣱ﮲ زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ لِیَانْ﮴ شِ﮴ ܂ "
“主我的王啊,这些人向先知耶利米一味地行恶,将他下在牢狱中,他在那里必因饥饿而死,因为城中再没有粮食。”
38:10
وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ فٌ﮲ فُ﮺ قُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ بُوَ﮴ مِ﮸ لَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ ڞࣱ﮴ جَ﮺ لِ﮸ دَیْ﮺ لٍ﮸ سًا﮲ شِ﮴ ژࣲ﮴ ، چࣲ﮺ جَ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ وِ﮺ سِْ﮸ یِ﮸ کِیًا﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ڞࣱ﮴ لَوْ﮴ یُوِ﮺ جࣱ﮲ تِ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂ "
王就吩咐古实人以伯米勒说:“你从这里带领三十人,趁着先知耶利米未死以前,将他从牢狱中提上来。”
38:11
یُوِ﮴ شِ﮺ یِ﮸ بُوَ﮴ مِ﮸ لَ﮺ دَیْ﮺ لٍ﮸ جَ﮺ ثِیَە﮲ ژࣲ﮴ طࣱ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣࣲ﮺ ژُو﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ ، دَوْ﮺ کُ﮺ فَانْ﮴ یِ﮸ ثِیَا﮺ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮸ لَ ثِیَە﮲ صُوِ﮺ بُ﮺ حَ﮴ پُوَ﮺ لًا﮺ دْ یِ﮲ فُ ، یࣱ﮺ شٍ﮴ زْ﮸ جُوِ﮺ ثِیَا﮺ لَوْ﮴ یُوِ﮺ كِیُوِ﮺ دَوْ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ܂
于是以伯米勒带领这些人同去,进入王宫,到库房以下,从那里取了些碎布和破烂的衣服,用绳子缒下牢狱去到耶利米那里。
38:12
قُ﮸ شِ﮴ ژࣲ﮴ یِ﮸ بُوَ﮴ مِ﮸ لَ﮺ دُوِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ یࣱ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ صُوِ﮺ بُ﮺ حَ﮴ پُوَ﮺ لًا﮺ دْ یِ﮲ فُ فَانْ﮺ زَیْ﮺ شٍ﮴ زْ﮸ شَانْ﮺ ، دِیًا﮺ نِ﮸ دْ قْ﮲ جِ﮲ وَ﮲ ܂ " یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ثٍ﮴ لَ ܂
古实人以伯米勒对耶利米说:“你用这些碎布和破烂的衣服放在绳子上,垫你的胳肢窝。”耶利米就照样行了。
38:13
جَ﮺ یَانْ﮺ ، تَا﮲ مࣱ یࣱ﮺ شٍ﮴ زْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ڞࣱ﮴ لَوْ﮴ یُوِ﮺ لِ﮸ لَا﮲ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ܂ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ژٍ﮴ زَیْ﮺ خُ﮺ وِ﮺ بٍ﮲ دْ یُوًا﮺ جࣱ﮲ ܂
这样,他们用绳子将耶利米从牢狱里拉上来。耶利米仍在护卫兵的院中。
38:14
ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ وَانْ﮴ دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ دَیْ﮺ لٍ﮸ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ، ݣࣲ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دِیًا﮺ جࣱ﮲ دِ﮺ سًا﮲ مٌ﮴ لِ﮸ ݣِیًا﮺ وَانْ﮴ ܂ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ دُوِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یَوْ﮺ وٌ﮺ نِ﮸ یِ﮲ ݣِیًا﮺ شِ﮺ ، نِ﮸ سِْ﮲ خَوْ﮴ بُ﮺ کْ﮸ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ یࣲ﮸ مًا﮴ ܂ "
西底家王打发人带领先知耶利米,进耶和华殿中第三门里见王。王就对耶利米说:“我要问你一件事,你丝毫不可向我隐瞒。”
38:15
یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ دُوِ﮺ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ ژُوَ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ کِ﮸ بُ﮺ دٍ﮺ یَوْ﮺ شَا﮲ وَ﮸ مَا ؟ وَ﮸ ژُوَ﮺ كِیُوًا﮺ ݣِیَە﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ ܂ "
耶利米对西底家说:“我若告诉你,你岂不定要杀我吗?我若劝戒你,你必不听从我。”
38:16
ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ وَانْ﮴ ݣِیُو﮺ سِْ﮲ ثِیَا﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ جِ﮸ جَ نَا﮺ زَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ شٍ﮲ مٍ﮺ جِ﮲ یࣱ﮸ شٍ﮲ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ کِ﮸ شِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ شَا﮲ نِ﮸ ، یَە﮸ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ نِ﮸ مٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ܂ "
西底家王就私下向耶利米说:“我指着那造我们生命之永生的耶和华起誓,我必不杀你,也不将你交在寻索你命的人手中。”
38:17
یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ دُوِ﮺ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ شࣲ﮴ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دْ شࣲ﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ ژُوَ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮴ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، نِ﮸ دْ مٍ﮺ ݣِیُو﮺ بِ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ، جَ﮺ چٍ﮴ یَە﮸ بُ﮴ جِ﮺ بُوِ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ ، نِ﮸ حَ﮴ نِ﮸ دْ كِیُوًا﮴ ݣِیَا﮲ دِوْ﮲ بِ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ؛
耶利米对西底家说:“耶和华万军之 神、以色列的 神如此说:‘你若出去归降巴比伦王的首领,你的命就必存活,这城也不至被火焚烧,你和你的全家都必存活;
38:18
نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ چُ﮲ كِیُوِ﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮴ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ ، جَ﮺ چٍ﮴ بِ﮺ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، تَا﮲ مࣱ بِ﮺ یࣱ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ ، نِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ دْ﮴ طُوَ﮲ لِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شِوْ﮸ ܂ null "
你若不出去归降巴比伦王的首领,这城必交在迦勒底人手中,他们必用火焚烧,你也不得脱离他们的手。’”
38:19
ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ وَانْ﮴ دُوِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ پَا﮺ نَا﮺ ثِیَە﮲ تِوْ﮴ ثِیَانْ﮴ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، کࣱ﮸ پَا﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ݣِیَانْ﮲ وَ﮸ ݣِیَوْ﮲ زَیْ﮺ تَا﮲ مࣱ شِوْ﮸ جࣱ﮲ ، تَا﮲ مࣱ ثِ﮺ نࣱ﮺ وَ﮸ ܂ "
西底家王对耶利米说:“我怕那些投降迦勒底人的犹大人,恐怕迦勒底人将我交在他们手中,他们戏弄我。”
38:20
یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ بِ﮺ بُ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ ݣِیَوْ﮲ چُ﮲ ܂ کِیُو﮴ نِ﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ وَ﮸ دُوِ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ شُوَ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ، جَ﮺ یَانْ﮺ ، نِ﮸ بِ﮺ دْ﮴ خَوْ﮸ چُ﮺ ، نِ﮸ دْ مٍ﮺ یَە﮸ بِ﮺ ڞٌ﮴ خُوَ﮴ ܂
耶利米说:“迦勒底人必不将你交出。求你听从我对你所说耶和华的话,这样,你必得好处,你的命也必存活。
38:21
نِ﮸ ژُوَ﮺ بُ﮺ کࣲْ﮸ چُ﮲ كِیُوِ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ جِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ خُوَا﮺ نَیْ﮸ شِ﮺ جَ﮺ یَانْ﮺ ﮾
你若不肯出去,耶和华指示我的话乃是这样:
38:22
null یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ قࣱ﮲ لِ﮸ صُوَ﮸ شٍ﮺ دْ فُ﮺ نِیُوِ﮸ بِ﮺ دِوْ﮲ دَیْ﮺ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ لٍ﮸ نَا﮺ لِ﮸ ܂ جَ﮺ ثِیَە﮲ فُ﮺ نِیُوِ﮸ بِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ نِ﮸ جِ﮲ ݣِ﮸ دْ پࣱ﮴ یُو﮸ ڞُوِ﮲ بِ﮲ نِ﮸ ، شٍ﮺ قُوَ﮺ نِ﮸ ، ݣِیًا﮺ نِ﮸ دْ ݣِیَوْ﮸ ثِیًا﮺ ژُو﮺ یُوِ﮲ نِ﮴ جࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ طُوِ﮺ خِوْ﮺ لَ ܂
‘犹大王宫里所剩的妇女必都带到巴比伦王的首领那里。这些妇女必说:你知己的朋友催逼你,胜过你,见你的脚陷入淤泥中,就转身退后了。
38:23
ژࣲ﮴ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ نِ﮸ دْ خِوْ﮺ فِ﮲ حَ﮴ نِ﮸ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ دَیْ﮺ دَوْ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ ܂ نِ﮸ یَە﮸ بُ﮺ دْ﮴ طُوَ﮲ لِ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ شِوْ﮸ ، بِ﮺ بُوِ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ دْ شِوْ﮸ جُوَ﮲ جُ﮺ ، نِ﮸ یَە﮸ بِ﮺ شِ﮸ جَ﮺ چٍ﮴ بُوِ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ ܂ null "
人必将你的后妃和你的儿女带到迦勒底人那里。你也不得脱离他们的手,必被巴比伦王的手捉住,你也必使这城被火焚烧。’”
38:24
ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ دُوِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ شِ﮸ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ جَ﮺ ثِیَە﮲ خُوَا﮺ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ بُ﮴ جِ﮺ یُوِ﮴ سِْ﮸ ܂
西底家对耶利米说:“不要使人知道这些话,你就不至于死。
38:25
شِوْ﮸ لٍ﮸ ژُوَ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ لَ وَ﮸ یُوِ﮸ نِ﮸ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، ݣِیُو﮺ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ نِ﮸ ، وٌ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ دُوِ﮺ وَانْ﮴ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ خُوَا﮺ ، بُ﮴ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ مࣱ یࣲ﮸ مًا﮴ ، وَ﮸ مࣱ ݣِیُو﮺ بُ﮺ شَا﮲ نِ﮸ ܂ وَانْ﮴ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ شُوَ﮲ شࣲ﮴ مَ خُوَا﮺ ، یَە﮸ یَوْ﮺ قَوْ﮺ سُ﮺ وَ﮸ مࣱ ܂ null
首领若听见了我与你说话,就来见你,问你说:‘你对王说什么话,不要向我们隐瞒,我们就不杀你。王向你说什么话,也要告诉我们。’
38:26
نِ﮸ دُوِ﮺ تَا﮲ مࣱ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ زَیْ﮺ وَانْ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ کࣲْ﮸ کِیُو﮴ بُ﮴ یَوْ﮺ ݣِیَوْ﮺ وَ﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ دْ فَانْ﮴ وُ﮲ سِْ﮸ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ܂ null "
你就对他们说:‘我在王面前恳求不要叫我回到约拿单的房屋死在那里。’”
38:27
صُوِ﮴ خِوْ﮺ جࣱ﮺ شِوْ﮸ لٍ﮸ لَیْ﮴ ݣِیًا﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ، وٌ﮺ تَا﮲ ، تَا﮲ ݣِیُو﮺ جَوْ﮺ وَانْ﮴ صُوَ﮸ فٌ﮲ فُ﮺ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ خُوَا﮺ خُوِ﮴ دَا﮴ تَا﮲ مࣱ ܂ تَا﮲ مࣱ بُ﮴ زَیْ﮺ یُوِ﮸ تَا﮲ شُوَ﮲ خُوَا﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ شِ﮺ کٍ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ ثِیَە﮺ لِوْ﮺ ܂
随后众首领来见耶利米,问他,他就照王所吩咐的一切话回答他们。他们不再与他说话,因为事情没有泄漏。
38:28
یُوِ﮴ شِ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ژٍ﮴ زَیْ﮺ خُ﮺ وِ﮺ بٍ﮲ دْ یُوًا﮺ جࣱ﮲ ، جِ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ بُوِ﮺ قࣱ﮲ كِیُوِ﮸ دْ ژِ﮺ زْ ܂
于是耶利米仍在护卫兵的院中,直到耶路撒冷被攻取的日子。