圣经 耶利米书 2 章
2:1
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾
耶和华的话临到我说:
2:2
" نِ﮸ كِیُوِ﮺ ثِیَانْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ ژࣲ﮴ دْ عِ﮸ جࣱ﮲ خًا﮸ ݣِیَوْ﮺ شُوَ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ یُو﮺ نِیًا﮴ دْ ēn اَیْ﮺ ، خٌ﮲ یࣲ﮲ دْ اَیْ﮺ کٍ﮴ ، نِ﮸ زࣲ﮸ یَانْ﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، زَیْ﮺ وِ﮺ ڞٍ﮴ قٍ﮲ جࣱ﮺ جِ﮲ دِ﮺ قࣲ﮲ صُوِ﮴ وَ﮸ ، وَ﮸ دِوْ﮲ ݣِ﮺ دْ﮴ ܂
“你去向耶路撒冷人的耳中喊叫说,耶和华如此说:‘你幼年的恩爱,婚姻的爱情,你怎样在旷野,在未曾耕种之地跟随我,我都记得。
2:3
نَا﮺ شِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ قُوِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ وِ﮺ شٍ﮺ ، ظُوَ﮺ وِ﮴ تُ﮸ چًا﮸ چُ﮲ شُ﮴ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ، فًا﮴ طٌ﮲ چِ﮲ تَا﮲ دْ بِ﮺ صُوًا﮺ وِ﮴ یُو﮸ ظُوِ﮺ ، زَیْ﮲ خُوَ﮺ بِ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂ null "
那时以色列归耶和华为圣,作为土产初熟的果子,凡吞吃它的必算为有罪,灾祸必临到他们。这是耶和华说的。’”
2:4
یَا﮸ قْ﮺ ݣِیَا﮲ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ دْ قْ﮺ زُ﮴ a ، نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ تٍ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ܂
雅各家、以色列家的各族啊,你们当听耶和华的话。
2:5
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ دْ لِیَە﮺ زُ﮸ ݣِیًا﮺ وَ﮸ یُو﮸ شࣲ﮴ مَ بُ﮴ یِ﮺ ، ݣٍ﮺ یُوًا﮸ لِ﮴ وَ﮸ ، صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ ثِیُوِ﮲ وُ﮴ دْ شࣲ﮴ ، زْ﮺ ݣِ﮸ چٍ﮴ وِ﮴ ثِیُوِ﮲ وَانْ﮺ دْ نَ ؟
耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
2:6
تَا﮲ مࣱ یَە﮸ بُ﮺ شُوَ﮲ ، نَا﮺ لٍ﮸ وَ﮸ مࣱ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ دِ﮺ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، یࣲ﮸ دَوْ﮸ وَ﮸ مࣱ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، شَا﮲ مُوَ﮺ یُو﮸ شࣲ﮲ کٍْ﮲ جِ﮲ دِ﮺ ، حَ﮴ قًا﮲ خًا﮺ سِْ﮸ یࣲ﮺ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ جِ﮲ دِ﮺ دْ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟
他们也不说,那领我们从埃及地上来,引导我们经过旷野、沙漠有深坑之地,和干旱死荫、无人经过、无人居住之地的耶和华在哪里呢?
2:7
وَ﮸ لٍ﮸ نِ﮸ مࣱ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ فِ﮴ مُوِ﮸ جِ﮲ دِ﮺ ، شِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ﮴ چِ﮲ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ حَ﮴ مُوِ﮸ وُ﮺ ܂ دًا﮺ نِ﮸ مࣱ ݣࣲ﮺ ژُو﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیُو﮺ دِیًا﮺ وُ﮲ وَ﮸ دْ دِ﮺ ، شِ﮸ وَ﮸ دْ چًا﮸ یَە﮺ چٍ﮴ وِ﮴ کْ﮸ زٍ﮲ دْ ܂
我领你们进入肥美之地,使你们得吃其中的果子和美物。但你们进入的时候,就玷污我的地,使我的产业成为可憎的。
2:8
ݣِ﮺ سِْ﮲ دِوْ﮲ بُ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ null چُوًا﮴ ݣِیَانْ﮸ لِیُوِ﮲ فَا﮸ دْ دِوْ﮲ بُ﮴ ژࣲ﮺ شِ﮴ وَ﮸ ، قُوًا﮲ جَانْ﮸ وِ﮴ بُوِ﮺ وَ﮸ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ ݣِیَە﮺ بَا﮲ لِ﮺ شُوَ﮲ یُوِ﮺ یًا﮴ ، صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ وُ﮴ یِ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂ "
祭司都不说:‘耶和华在哪里呢?’传讲律法的都不认识我,官长违背我,先知藉巴力说预言,随从无益的神。”
2:9
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " وَ﮸ یࣲ﮲ ڞِ﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ جٍ﮲ بِیًا﮺ ، یَە﮸ بِ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ مࣱ دْ زْ﮸ سٌ﮲ جٍ﮲ بِیًا﮺ ܂
耶和华说:“我因此必与你们争辩,也必与你们的子孙争辩。
2:10
نِ﮸ مࣱ كِیَە﮸ قُوَ﮺ دَوْ﮺ ݣِ﮲ تِ﮴ خَیْ﮸ دَوْ﮸ كِیُوِ﮺ چَا﮴ کًا﮺ ، دَا﮸ فَا﮲ ژࣲ﮴ وَانْ﮸ ݣِ﮲ دَا﮴ كِیُوِ﮺ لِیُو﮴ ثࣲ﮲ چَا﮴ کَوْ﮸ ، کًا﮺ ڞٍ﮴ یُو﮸ جَ﮺ یَانْ﮺ دْ شِ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ ؟
你们且过到基提海岛去察看,打发人往基达去留心查考,看曾有这样的事没有?
2:11
کِ﮸ یُو﮸ یِ﮲ قُوَ﮴ خُوًا﮺ لَ تَا﮲ دْ شࣲ﮴ مَا ؟ کِ﮴ شِ﮴ جَ﮺ بُ﮴ شِ﮺ شࣲ﮴ ! دًا﮺ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣱ﮴ یَوْ﮺ خُوًا﮺ لَ نَا﮺ وُ﮴ یِ﮺ دْ شࣲ﮴ ܂
岂有一国换了他的神吗?其实这不是神!但我的百姓将他们的荣耀换了那无益的神。
2:12
جُ﮲ تِیًا﮲ نَا﮸ ، یَوْ﮺ یࣲ﮲ ڞِ﮸ ݣٍ﮲ کِ﮴ ، ݣِ﮴ کِ﮴ کࣱ﮸ خُوَانْ﮲ ، شࣲ﮺ وِ﮺ کِ﮲ لِیَانْ﮴ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
诸天哪,要因此惊奇,极其恐慌,甚为凄凉。这是耶和华说的。
2:13
یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ ظُوَ﮺ لَ لِیَانْ﮸ ݣِیًا﮺ عَ﮺ شِ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ لِ﮴ کِ﮺ وَ﮸ جَ﮺ خُوَ﮴ شُوِ﮸ دْ كِیُوًا﮴ یُوًا﮴ ، وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ زَوْ﮴ چُ﮲ چِ﮴ زْ﮸ ، شِ﮺ پُوَ﮺ لِیَە﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ ڞٌ﮴ شُوِ﮸ دْ چِ﮴ زْ﮸ ܂ "
因为我的百姓作了两件恶事,就是离弃我这活水的泉源,为自己凿出池子,是破裂不能存水的池子。”
2:14
" یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ شِ﮺ پُ﮴ ژࣲ﮴ مَا ؟ شِ﮺ ݣِیَا﮲ جࣱ﮲ شٍ﮲ دْ نُ﮴ پُ﮴ مَا ؟ وِ﮺ حَ﮴ چٍ﮴ وِ﮴ لِیُوَ﮺ وُ﮺ نَ ؟
“以色列是仆人吗?是家中生的奴仆吗?为何成为掠物呢?
2:15
شَوْ﮺ جُوَانْ﮺ شِ﮲ زْ﮸ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ پَوْ﮴ ثِیَوْ﮲ ، دَا﮺ شٍ﮲ خِوْ﮸ ݣِیَوْ﮺ ، شِ﮸ تَا﮲ دْ دِ﮺ خُوَانْ﮲ لِیَانْ﮴ ؛ چٍ﮴ یِ﮺ یَە﮸ دِوْ﮲ فٌ﮴ شَوْ﮲ ، وُ﮴ ژࣲ﮴ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ ܂
少壮狮子向他咆哮,大声吼叫,使他的地荒凉;城邑也都焚烧,无人居住。
2:16
نُوَ﮴ فُ﮴ ژࣲ﮴ حَ﮴ دَا﮴ بِ﮸ نِ﮺ ژࣲ﮴ یَە﮸ دَا﮸ پُوَ﮺ نِ﮸ دْ تِوْ﮴ dǐng ܂
挪弗人和答比匿人也打破你的头顶。
2:17
جَ﮺ شِ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ شࣲ﮲ شَانْ﮺ ، بُ﮴ شِ﮺ نِ﮸ زْ﮺ جَوْ﮲ دْ مَا ؟ بُ﮴ شِ﮺ یࣲ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ شࣲ﮴ یࣲ﮸ نِ﮸ ثٍ﮴ لُ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، نِ﮸ لِ﮴ کِ﮺ تَا﮲ مَا ؟
这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你 神引你行路的时候,你离弃他吗?
2:18
ثِیًا﮺ ݣࣲ﮲ نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ زَیْ﮺ اَیْ﮲ ݣِ﮴ لُ﮺ شَانْ﮺ یَوْ﮺ حَ﮲ ثِ﮲ حَ﮴ دْ شُوِ﮸ نَ ؟ نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ زَیْ﮺ یَا﮺ شُ﮺ لُ﮺ شَانْ﮺ یَوْ﮺ حَ﮲ دَا﮺ حَ﮴ دْ شُوِ﮸ نَ ؟
现今你为何在埃及路上要喝西曷的水呢?你为何在亚述路上要喝大河的水呢?
2:19
نِ﮸ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ عَ﮺ بِ﮺ چٍ﮴ جِ﮺ نِ﮸ ، نِ﮸ بُوِ﮺ دَوْ﮺ دْ شِ﮺ بِ﮺ زَ﮴ بُوِ﮺ نِ﮸ ؛ یُو﮴ ڞِ﮸ کْ﮸ جِ﮲ کْ﮸ ݣِیًا﮺ ، نِ﮸ لِ﮴ کِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ، بُ﮺ ڞٌ﮴ ݣٍ﮺ وِ﮺ وَ﮸ دْ ثࣲ﮲ ، نَیْ﮸ وِ﮺ عَ﮺ شِ﮺ ، وِ﮺ کُ﮸ شِ﮺ ܂ جَ﮺ شِ﮺ جُ﮸ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂ "
你自己的恶必惩治你,你背道的事必责备你;由此可知可见,你离弃耶和华你的 神,不存敬畏我的心,乃为恶事、为苦事。这是主万军之耶和华说的。”
2:20
" وَ﮸ زَیْ﮺ قُ﮸ شِ﮴ جَ﮴ دُوًا﮺ نِ﮸ دْ عَ﮺ ، ݣِیَە﮸ کَیْ﮲ نِ﮸ دْ شٍ﮴ صُوَ﮸ ؛ نِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ܂ null یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ زَیْ﮺ قْ﮺ قَوْ﮲ قَانْ﮲ شَانْ﮺ ، قْ﮺ کٍ﮲ ڞُوِ﮺ شُ﮺ ثِیَا﮺ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ( خُوَ﮺ ظُوَ﮺ " وَ﮸ زَیْ﮺ قُ﮸ شِ﮴ جَ﮴ دُوًا﮺ نِ﮸ دْ عَ﮺ ، ݣِیَە﮸ کَیْ﮲ نِ﮸ دْ شٍ﮴ صُوَ﮸ ، نِ﮸ ݣِیُو﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ بِ﮺ بُ﮺ شِ﮺ فࣱ﮺ بِیَە﮴ شࣲ﮴ ܂ null شُوِ﮴ جِ﮲ نِ﮸ زَیْ﮺ قْ﮺ قَوْ﮲ قَانْ﮲ شَانْ﮺ ، قْ﮺ کٍ﮲ ڞُوِ﮺ شُ﮺ ثِیَا﮺ ژٍ﮴ كِیُوِ﮲ شࣲ﮲ ثٍ﮴ یࣲ﮴ ܂ " ) ܂
“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你说:‘我必不侍奉耶和华。’因为你在各高冈上、各青翠树下屈身行淫(或作“我在古时折断你的轭,解开你的绳索,你就说:‘我必不侍奉别神。’谁知你在各高冈上、各青翠树下仍屈身行淫。”)。
2:21
ژًا﮴ عِ﮴ وَ﮸ زَیْ﮲ نِ﮸ شِ﮺ شَانْ﮺ دٍْ﮸ دْ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ ، كِیُوًا﮴ ژًا﮴ شِ﮺ جࣲ﮲ جࣱ﮸ زْ ، نِ﮸ زࣲ﮸ مَ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ بِیًا﮺ وِ﮴ وَیْ﮺ بَانْ﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ شُ﮺ دْ خُوَیْ﮺ جِ﮲ زْ﮸ نَ ؟
然而我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子,你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
2:22
نِ﮸ صُوِ﮲ یࣱ﮺ ݣِیًا﮸ ، دُوَ﮲ یࣱ﮺ فِ﮴ زَوْ﮺ ثِ﮸ جُوَ﮴ ، نِ﮸ ظُوِ﮺ نِیَە﮺ دْ حࣲ﮴ ݣِ﮺ ژٍ﮴ ژًا﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ثِیًا﮸ چُ﮲ ܂ جَ﮺ شِ﮺ جُ﮸ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
你虽用碱、多用肥皂洗濯,你罪孽的痕迹仍然在我面前显出。这是主耶和华说的。
2:23
نِ﮸ زࣲ﮸ نٍْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ دِیًا﮺ وُ﮲ ، مُوِ﮴ یُو﮸ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ جࣱ﮺ بَا﮲ لِ﮺ ؟ null نِ﮸ کًا﮺ نِ﮸ قُ﮸ جࣱ﮲ دْ لُ﮺ ، ݣِیُو﮺ جِ﮲ دَوْ﮺ نِ﮸ صُوَ﮸ ثٍ﮴ دْ ژُو﮴ حَ﮴ ܂ نِ﮸ شِ﮺ کُوَیْ﮺ ثٍ﮴ دْ دُو﮴ فࣱ﮲ طُوَ﮴ ، کُوَانْ﮴ بٌ﮲ لُوًا﮺ زْوْ﮸ ؛
你怎能说:‘我没有玷污,没有随从众巴力’?你看你谷中的路,就知道你所行的如何。你是快行的独峰驼,狂奔乱走;
2:24
نِ﮸ شِ﮺ یَە﮸ لِیُوِ﮴ قُوًا﮺ زَیْ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ ، یُوِ﮺ ثࣲ﮲ فَا﮲ دࣱ﮺ ݣِیُو﮺ ثِ﮲ فࣱ﮲ ܂ کِ﮸ ثٍ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ شُوِ﮴ نٍْ﮴ شِ﮸ تَا﮲ جُوًا﮸ كِیُوِ﮺ نَ ؟ فًا﮴ ثِیٌ﮴ جَوْ﮸ تَا﮲ دْ بِ﮺ بُ﮺ جِ﮺ پِ﮴ فَا﮴ ، زَیْ﮺ تَا﮲ دْ یُوَ﮺ فٌ﮺ بِ﮺ نٍْ﮴ ثِیٌ﮴ ݣِیًا﮺ ܂
你是野驴惯在旷野,欲心发动就吸风,起性的时候谁能使它转去呢?凡寻找它的必不至疲乏,在它的月份必能寻见。
2:25
وَ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ بُ﮴ یَوْ﮺ شِ﮸ ݣِیَوْ﮸ شَانْ﮺ وُ﮴ ثِیَە﮴ ، خِوْ﮴ لࣱ﮴ قًا﮲ کْ﮸ ܂ null نِ﮸ دَوْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null جَ﮺ شِ﮺ وَانْ﮸ ژًا﮴ ܂ وَ﮸ ثِ﮸ اَیْ﮺ بِیَە﮴ شࣲ﮴ ، وَ﮸ بِ﮺ صُوِ﮴ ڞࣱ﮴ تَا﮲ مࣱ ܂ null "
我说:‘你不要使脚上无鞋,喉咙干渴。’你倒说:‘这是枉然。我喜爱别神,我必随从他们。’”
2:26
" زْ﮴ بُوِ﮺ جُوَ﮲ نَا﮴ ، زࣲ﮸ یَانْ﮺ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ، یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ݣِیَا﮲ حَ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ ، شِوْ﮸ لٍ﮸ ، ݣِ﮺ سِْ﮲ ، ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮸ دِوْ﮲ جَوْ﮺ یَانْ﮺ ثِیُو﮲ کُوِ﮺ ܂
“贼被捉拿,怎样羞愧,以色列家和他们的君王、首领、祭司、先知也都照样羞愧。
2:27
تَا﮲ مࣱ ثِیَانْ﮺ مُ﮺ تِوْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ شِ﮺ وَ﮸ دْ فُ﮺ ܂ null ثِیَانْ﮺ شِ﮴ تِوْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null نِ﮸ شِ﮺ شٍ﮲ وَ﮸ دْ ܂ null تَا﮲ مࣱ یِ﮸ بُوِ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ، بُ﮺ یِ﮸ مِیًا﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ، ݣِ﮴ جِ﮺ زَوْ﮲ یُوِ﮺ خُوًا﮺ نًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ كِیُوَ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null کِ﮸ لَیْ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ وَ﮸ مࣱ ! null
他们向木头说:‘你是我的父。’向石头说:‘你是生我的。’他们以背向我,不以面向我,及至遭遇患难的时候却说:‘起来拯救我们!’
2:28
نِ﮸ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ ظُوَ﮺ دْ شࣲ﮴ زَیْ﮺ نَا﮸ لِ﮸ نَ ؟ نِ﮸ زَوْ﮲ یُوِ﮺ خُوًا﮺ نًا﮺ دْ شِ﮴ خِوْ ، ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ کِ﮸ لَیْ﮴ جٍ﮸ ݣِیُو﮺ نِ﮸ بَا ! یُو﮴ دَا﮺ a ، نِ﮸ شࣲ﮴ دْ شُ﮺ مُ﮺ یُوِ﮸ نِ﮸ چٍ﮴ دْ شُ﮺ مُ﮺ ثِیَانْ﮲ دٍْ﮸ ܂ "
你为自己作的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
2:29
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ یُوِ﮸ وَ﮸ جٍ﮲ بِیًا﮺ نَ ؟ نِ﮸ مࣱ دِوْ﮲ وِ﮴ بُوِ﮺ لَ وَ﮸ ܂
耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
2:30
وَ﮸ زَ﮴ دَا﮸ نِ﮸ مࣱ دْ عِ﮴ نِیُوِ﮸ شِ﮺ تُ﮴ ژًا﮴ دْ ، تَا﮲ مࣱ بُ﮴ شِوْ﮺ چٍ﮴ جِ﮺ ܂ نِ﮸ مࣱ زْ﮺ ݣِ﮸ دْ دَوْ﮲ طٌ﮲ مِیَە﮺ نِ﮸ مࣱ دْ ثِیًا﮲ جِ﮲ ، خَوْ﮸ ثِیَانْ﮺ ڞًا﮴ خَیْ﮺ دْ شِ﮲ زْ﮸ ܂
我责打你们的儿女是徒然的,他们不受惩治。你们自己的刀吞灭你们的先知,好像残害的狮子。
2:31
جَ﮺ شِ﮺ دَیْ﮺ دْ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ کًا﮺ مٍ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ ܂ وَ﮸ کِ﮸ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ ظُوَ﮺ کُوَانْ﮺ یَە﮸ نَ ؟ خُوَ﮺ ظُوَ﮺ یُو﮲ اً﮺ جِ﮲ دِ﮺ نَ ؟ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ وِ﮺ حَ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مࣱ طُوَ﮲ لِ﮴ یُوَ﮲ شُ﮺ ، زَیْ﮺ بُ﮺ قُوِ﮲ ثِیَانْ﮺ نِ﮸ لَ null ؟
这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
2:32
چُ﮸ نِیُوِ﮸ کِ﮸ نٍْ﮴ وَانْ﮺ ݣِ﮺ تَا﮲ دْ جُوَانْ﮲ شِ﮺ نَ ؟ ثࣲ﮲ فُ﮺ کِ﮸ نٍْ﮴ وَانْ﮺ ݣِ﮺ تَا﮲ دْ مُوِ﮸ یِ﮲ نَ ؟ وَ﮸ دْ بَیْ﮸ ثٍ﮺ كِیُوَ﮺ وَانْ﮺ ݣِ﮺ لَ وَ﮸ وُ﮴ شُ﮺ دْ ژِ﮺ زْ ܂
处女岂能忘记她的妆饰呢?新妇岂能忘记她的美衣呢?我的百姓却忘记了我无数的日子。
2:33
" نِ﮸ زࣲ﮸ مَ ثِیُو﮲ شِ﮺ نِ﮸ دْ دَوْ﮺ لُ﮺ یَوْ﮺ کِیُو﮴ اَیْ﮺ کٍ﮴ نَ ؟ ݣِیُو﮺ شِ﮺ عَ﮺ لِیَە﮺ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ نِ﮸ یَە﮸ ݣِیَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ثٍ﮴ نِ﮸ دْ لُ﮺ ܂
“你怎么修饰你的道路要求爱情呢?就是恶劣的妇人你也叫她们行你的路。
2:34
بٍ﮺ كِیَە﮸ نِ﮸ دْ یِ﮲ ݣࣲ﮲ شَانْ﮺ یُو﮸ وُ﮴ قُ﮲ کِیࣱ﮴ ژࣲ﮴ دْ ثِیَە﮸ ܂ نِ﮸ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ بٍ﮺ بُ﮴ شِ﮺ یُوِ﮺ ݣِیًا﮺ تَا﮲ مࣱ وَا﮲ کُ﮲ لࣱ﮴ ، نَیْ﮸ شِ﮺ یࣲ﮲ جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ شِ﮺ ܂
并且你的衣襟上有无辜穷人的血。你杀他们并不是遇见他们挖窟窿,乃是因这一切的事。
2:35
نِ﮸ خَیْ﮴ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ وُ﮴ قُ﮲ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ نُ﮺ کِ﮺ بِ﮺ دٍ﮺ ثِیَانْ﮺ وَ﮸ ثِیَوْ﮲ لَ ܂ null کًا﮺ نَا ، وَ﮸ بِ﮺ شࣲ﮸ وٌ﮺ نِ﮸ ، یࣲ﮲ نِ﮸ زْ﮺ شُوَ﮲ ﮾ null وَ﮸ مُوِ﮴ یُو﮸ فًا﮺ ظُوِ﮺ ܂ null
你还说:‘我无辜,耶和华的怒气必定向我消了。’看哪,我必审问你,因你自说:‘我没有犯罪。’
2:36
نِ﮸ وِ﮺ حَ﮴ دࣱ﮲ پَوْ﮸ ثِ﮲ بٌ﮲ ، یَوْ﮺ قٍ﮲ خُوًا﮺ نِ﮸ دْ لُ﮺ نَ ؟ نِ﮸ بِ﮺ یࣲ﮲ اَیْ﮲ ݣِ﮴ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ ، ثِیَانْ﮺ ڞࣱ﮴ کِیًا﮴ یࣲ﮲ یَا﮺ شُ﮺ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
你为何东跑西奔,要更换你的路呢?你必因埃及蒙羞,像从前因亚述蒙羞一样。
2:37
نِ﮸ یَە﮸ بِ﮺ لِیَانْ﮸ شِوْ﮸ بَوْ﮺ تِوْ﮴ ڞࣱ﮴ اَیْ﮲ ݣِ﮴ چُ﮲ لَیْ﮴ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ یِ﮸ ݣٍ﮲ کِ﮺ ݣِیُوَ﮴ نِ﮸ صُوَ﮸ یِ﮸ کَوْ﮺ دْ ، نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ دْ﮴ شٌ﮺ لِ﮺ ܂ "
你也必两手抱头从埃及出来。因为耶和华已经弃绝你所倚靠的,你必不因他们得顺利。”