圣经 耶利米书 40 章
40:1
یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ صُوَ﮸ زَیْ﮺ یَە﮲ لُ﮺ سَا﮲ لٍْ﮸ حَ﮴ یُو﮴ دَا﮺ بُوِ﮺ لُ﮸ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ نِ﮴ بُ﮺ سَا﮲ لَا﮲ دًا﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ ڞࣱ﮴ لَا﮲ مَا﮸ شِ﮺ فَانْ﮺ یِ﮸ خِوْ﮺ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ دْ خُوَا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ܂
耶利米锁在耶路撒冷和犹大被掳到巴比伦的人中,护卫长尼布撒拉旦将他从拉玛释放以后,耶和华的话临到耶利米。
40:2
خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ ݣِیَانْ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ݣِیَوْ﮺ لَیْ﮴ ، دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نِ﮸ دْ شࣲ﮴ ڞٍ﮴ شُوَ﮲ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮺ جَ﮺ خُوَ﮺ یُوِ﮸ ڞِ﮸ دِ﮺ ܂
护卫长将耶利米叫来,对他说:“耶和华你的 神曾说要降这祸与此地。
40:3
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شِ﮸ جَ﮺ خُوَ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ ، جَوْ﮺ تَا﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ ثٍ﮴ لَ ، یࣲ﮲ وِ﮺ نِ﮸ مࣱ دْ﮴ ظُوِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ تٍ﮲ ڞࣱ﮴ تَا﮲ دْ خُوَا﮺ ، صُوَ﮸ یِ﮸ جَ﮺ شِ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ܂
耶和华使这祸临到,照他所说的行了,因为你们得罪耶和华,没有听从他的话,所以这事临到你们。
40:4
ثِیًا﮺ زَیْ﮺ وَ﮸ ݣِیَە﮸ کَیْ﮲ نِ﮸ شِوْ﮸ شَانْ﮺ دْ لِیًا﮺ زْ﮸ ، نِ﮸ ژُوَ﮺ کًا﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ وَانْ﮸ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ خَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ كِیُوِ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ خِوْ﮺ دَیْ﮺ نِ﮸ ؛ نِ﮸ ژُوَ﮺ کًا﮺ یُوِ﮸ وَ﮸ طࣱ﮴ وَانْ﮸ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ كِیُوِ﮺ بُ﮺ خَوْ﮸ ، ݣِیُو﮺ بُ﮺ بِ﮺ كِیُوِ﮺ ܂ کًا﮺ نَا ، كِیُوًا﮴ دِ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ، نِ﮸ یِ﮸ وِ﮴ نَا﮸ لِ﮸ مُوِ﮸ خَوْ﮸ ، نَا﮸ لِ﮸ حَ﮴ یِ﮴ ، جِ﮲ قُوًا﮸ شَانْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ بَا ܂ "
现在我解开你手上的链子,你若看与我同往巴比伦去好,就可以去,我必厚待你;你若看与我同往巴比伦去不好,就不必去。看哪,全地在你面前,你以为哪里美好,哪里合宜,只管上那里去吧。”
40:5
یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ خَیْ﮴ مُوِ﮴ یُو﮸ خُوِ﮴ كِیُوِ﮺ ، خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ خُوِ﮴ دَوْ﮺ شَا﮲ فًا﮲ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، ثِیًا﮺ زَیْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ لِ﮺ تَا﮲ ظُوَ﮺ یُو﮴ دَا﮺ چٍ﮴ یِ﮺ دْ شٍ﮸ جَانْ﮸ ܂ نِ﮸ کْ﮸ یِ﮸ زَیْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ، بُ﮺ ژًا﮴ ، نِ﮸ کًا﮺ نَا لِ﮸ حَ﮴ یِ﮴ ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ شَانْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ " یُوِ﮴ شِ﮺ خُ﮺ وِ﮺ جَانْ﮸ سࣱ﮺ تَا﮲ لِیَانْ﮴ شِ﮴ حَ﮴ لِ﮸ وُ﮺ ، شِ﮺ فَانْ﮺ تَا﮲ كِیُوِ﮺ لَ ܂
耶利米还没有回去,护卫长说:“你可以回到沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利那里去,现在巴比伦王立他作犹大城邑的省长。你可以在他那里住在民中,不然,你看哪里合宜就可以上那里去。”于是护卫长送他粮食和礼物,释放他去了。
40:6
یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ ݣِیُو﮺ دَوْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ݣِیًا﮺ یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ، زَیْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ مࣲ﮴ جࣱ﮲ ܂
耶利米就到米斯巴见亚希甘的儿子基大利,在他那里住在境内剩下的民中。
40:7
زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ لِ﮺ لَ یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ظُوَ﮺ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ دْ شٍ﮸ جَانْ﮸ ، بٍ﮺ ݣِیَانْ﮲ مُوِ﮴ یُو﮸ لُ﮸ دَوْ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ دْ نًا﮴ ژࣲ﮴ ، فُ﮺ نِیُوِ﮸ ، خَیْ﮴ طࣱ﮴ حَ﮴ ݣٍ﮺ نُوِ﮺ ݣِ﮴ کِیࣱ﮴ دْ ژࣲ﮴ كِیُوًا﮴ ݣِیَوْ﮲ قِ﮸ تَا﮲ ܂
在田野的一切军长和属他们的人,听见巴比伦王立了亚希甘的儿子基大利作境内的省长,并将没有掳到巴比伦的男人、妇女、孩童和境内极穷的人全交给他。
40:8
یُوِ﮴ شِ﮺ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ نِ﮴ تًا﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ، ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ لِیَانْ﮸ قْ﮺ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ خَا﮲ نًا﮴ حَ﮴ یُوَ﮲ نَا﮴ دًا﮲ ، دًا﮲ خُ﮺ مِیَە﮺ دْ عِ﮴ زْ ثِ﮲ لَیْ﮴ یَا﮸ ، بٍ﮺ نِ﮴ طُوَ﮴ فَا﮸ ژࣲ﮴ یِ﮸ فِ﮸ دْ جࣱ﮺ زْ﮸ ، مَا﮸ ݣِیَا﮲ ژࣲ﮴ دْ عِ﮴ زْ یَە﮲ سَا﮲ نِ﮴ یَا﮺ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ ، دِوْ﮲ دَوْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ݣِیًا﮺ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ܂
于是军长尼探雅的儿子以实玛利,加利亚的两个儿子约哈难和约拿单,单户篾的儿子西莱雅,并尼陀法人以斐的众子,玛迦人的儿子耶撒尼亚和属他们的人,都到米斯巴见基大利。
40:9
شَا﮲ فًا﮲ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ژࣲ﮴ کِ﮸ شِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " بُ﮴ یَوْ﮺ پَا﮺ فُ﮴ شِ﮺ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ، جِ﮲ قُوًا﮸ جُ﮺ زَیْ﮺ جَ﮺ دِ﮺ فُ﮴ شِ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ ، ݣِیُو﮺ کْ﮸ یِ﮸ دْ﮴ فُ﮴ ܂
沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利向他们和属他们的人起誓说:“不要怕服侍迦勒底人,只管住在这地服侍巴比伦王,就可以得福。
40:10
جِ﮺ یُوِ﮴ وَ﮸ ، وَ﮸ یَوْ﮺ جُ﮺ زَیْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ، ڞِ﮺ خِوْ﮺ نَا﮺ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ ؛ جِ﮸ شِ﮺ نِ﮸ مࣱ دَانْ﮲ ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ ݣِیُو﮸ ، یُو﮴ حَ﮴ ثِیَا﮺ تِیًا﮲ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ، شِوْ﮲ زَیْ﮺ کِ﮺ مࣲ﮸ لِ﮸ ، جُ﮺ زَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ صُوَ﮸ جًا﮺ دْ چٍ﮴ یِ﮺ جࣱ﮲ ܂ "
至于我,我要住在米斯巴,伺候那到我们这里来的迦勒底人;只是你们当积蓄酒、油和夏天的果子,收在器皿里,住在你们所占的城邑中。”
40:11
زَیْ﮺ مُوَ﮴ یَا﮲ دِ﮺ حَ﮴ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ ، زَیْ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ دِ﮺ حَ﮴ قْ﮺ قُوَ﮴ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، تٍ﮲ ݣِیًا﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ لِیُو﮴ ثِیَا﮺ ثِیَە﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، بٍ﮺ لِ﮺ شَا﮲ فًا﮲ دْ سٌ﮲ زْ﮸ ، یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ قُوًا﮸ لِ﮸ تَا﮲ مࣱ ܂
在摩押地和亚扪人中,在以东地和各国的一切犹大人,听见巴比伦王留下些犹大人,并立沙番的孙子、亚希甘的儿子基大利管理他们。
40:12
جَ﮺ یِ﮲ كِیَە﮲ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ ڞࣱ﮴ صُوَ﮸ قًا﮸ دَوْ﮺ دْ قْ﮺ چُ﮺ خُوِ﮴ لَیْ﮴ ، دَوْ﮺ یُو﮴ دَا﮺ دِ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ دْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، یُو﮺ ݣِ﮲ ثِیُوِ﮺ لَ ثِیُوِ﮸ دُوَ﮲ دْ ݣِیُو﮸ ، بٍ﮺ ثِیَا﮺ تِیًا﮲ دْ قُوَ﮸ زْ﮸ ܂
这一切犹大人,就从所赶到的各处回来,到犹大地的米斯巴基大利那里,又积蓄了许多的酒,并夏天的果子。
40:13
ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ خَا﮲ نًا﮴ حَ﮴ زَیْ﮺ تِیًا﮴ یَە﮸ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ ݣِیٌ﮲ جَانْ﮸ ، لَیْ﮴ دَوْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ ݣِیًا﮺ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ ،
加利亚的儿子约哈难和在田野的一切军长,来到米斯巴见基大利,
40:14
دُوِ﮺ تَا﮲ شُوَ﮲ ﮾ " یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ دْ وَانْ﮴ بَا﮲ لِ﮺ سِْ﮲ دَا﮸ فَا﮲ نِ﮴ تًا﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ لَیْ﮴ یَوْ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮺ ، نِ﮸ جِ﮲ دَوْ﮺ مَا ؟ " یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ كِیُوَ﮺ بُ﮴ ثࣲ﮺ تَا﮲ مࣱ دْ خُوَا﮺ ܂
对他说:“亚扪人的王巴利斯打发尼探雅的儿子以实玛利来要你的命,你知道吗?”亚希甘的儿子基大利却不信他们的话。
40:15
ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ خَا﮲ نًا﮴ زَیْ﮺ مِ﮸ سِْ﮲ بَا﮲ سِْ﮲ ثِیَا﮺ دُوِ﮺ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ شُوَ﮲ ﮾ " کِیُو﮴ نِ﮸ ژࣱ﮴ وَ﮸ كِیُوِ﮺ شَا﮲ نِ﮴ تًا﮺ یَا﮸ دْ عِ﮴ زْ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ ، بِ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ جِ﮲ دَوْ﮺ ܂ حَ﮴ بِ﮺ ژَانْ﮺ تَا﮲ یَوْ﮺ نِ﮸ دْ مٍ﮺ ، شِ﮸ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ جَ﮺ لِ﮸ لَیْ﮴ دْ یُو﮴ دَا﮺ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ فٌ﮲ سًا﮺ ، یِ﮸ جِ﮺ یُو﮴ دَا﮺ شٍ﮺ ثِیَا﮺ دْ ژࣲ﮴ دِوْ﮲ مِیَە﮺ وَانْ﮴ نَ ؟ "
加利亚的儿子约哈难在米斯巴私下对基大利说:“求你容我去杀尼探雅的儿子以实玛利,必无人知道。何必让他要你的命,使聚集到你这里来的犹大人都分散,以致犹大剩下的人都灭亡呢?”
40:16
یَا﮺ ثِ﮲ قًا﮲ دْ عِ﮴ زْ ݣِ﮲ دَا﮺ لِ﮺ دُوِ﮺ ݣِیَا﮲ لِ﮺ یَا﮺ دْ عِ﮴ زْ یُوَ﮲ خَا﮲ نًا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ بُ﮺ کْ﮸ ثٍ﮴ جَ﮺ شِ﮺ ، نِ﮸ صُوَ﮸ لٌ﮺ یِ﮸ شِ﮴ مَا﮸ لِ﮺ دْ خُوَا﮺ شِ﮺ ݣِیَا﮸ دْ ܂ "
亚希甘的儿子基大利对加利亚的儿子约哈难说:“你不可行这事,你所论以实玛利的话是假的。”