圣经 耶利米书 49 章
49:1
لٌ﮺ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ عِ﮴ زْ مَا ؟ مُوِ﮴ یُو﮸ خِوْ﮺ سِْ﮺ مَا ؟ مَا﮸ لَ﮺ کًا﮲ وِ﮺ حَ﮴ دْ﮴ ݣِیَا﮲ دْ﮴ جِ﮲ دِ﮺ وِ﮴ یَە﮺ نَ ؟ شُ﮸ تَا﮲ دْ مࣲ﮴ وِ﮺ حَ﮴ جُ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ دْ چٍ﮴ یِ﮺ نَ ؟
论亚扪人。耶和华如此说:“以色列没有儿子吗?没有后嗣吗?玛勒堪为何得迦得之地为业呢?属他的民为何住其中的城邑呢?
49:2
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ ژِ﮺ زْ ݣِیَانْ﮲ دَوْ﮺ ، وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ ژࣲ﮴ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ دَا﮸ جَانْ﮺ دْ خًا﮸ شٍ﮲ ، شِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ لَا﮲ بَا﮲ دْ خًا﮸ شٍ﮲ ܂ لَا﮲ بَا﮲ یَوْ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ لُوًا﮺ دُوِ﮲ ، شُ﮸ تَا﮲ دْ ثِیَانْ﮲ ڞٌ﮲ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " نِیُوِ﮸ زْ﮸ " ) یَوْ﮺ بُوِ﮺ خُوَ﮸ فٌ﮴ شَوْ﮲ ܂ ثِیًا﮲ کِیًا﮴ دْ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دِ﮺ وِ﮴ یَە﮺ دْ ، ڞِ﮸ شِ﮴ یِ﮸ سَ﮺ لِیَە﮺ دَوْ﮺ یَوْ﮺ دْ﮴ تَا﮲ مࣱ دْ دِ﮺ وِ﮴ یَە﮺ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
耶和华说:日子将到,我必使人听见打仗的喊声,是攻击亚扪人拉巴的喊声。拉巴要成为乱堆,属他的乡村(原文作“女子”)要被火焚烧。先前得以色列地为业的,此时以色列倒要得他们的地为业。这是耶和华说的。
49:3
" ثِ﮲ شِ﮴ بٌ﮸ نَا﮸ ، نِ﮸ یَوْ﮺ اَیْ﮲ خَوْ﮴ ، یࣲ﮲ وِ﮺ اَیْ﮺ دِ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ خُوَانْ﮲ چَانْ﮸ ܂ لَا﮲ بَا﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ ( یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " نِیُوِ﮸ زْ﮸ " ) نَا﮸ ، یَوْ﮺ خُ﮲ خًا﮸ ، یِ﮸ مَا﮴ بُ﮺ شُ﮺ یَوْ﮲ ؛ یَوْ﮺ کُ﮲ خَوْ﮴ ، زَیْ﮺ لِ﮴ بَا﮲ جࣱ﮲ پَوْ﮸ لَیْ﮴ پَوْ﮸ كِیُوِ﮺ ، یࣲ﮲ مَا﮸ لَ﮺ کًا﮲ حَ﮴ شُ﮸ تَا﮲ دْ ݣِ﮺ سِْ﮲ ، شِوْ﮸ لٍ﮸ یَوْ﮺ یِ﮲ طࣱ﮴ بُوِ﮺ لُ﮸ كِیُوِ﮺ ܂
“希实本哪,你要哀号,因为爱地变为荒场。拉巴的居民哪(“居民”原文作“女子”),要呼喊,以麻布束腰;要哭号,在篱笆中跑来跑去,因玛勒堪和属他的祭司、首领要一同被掳去。
49:4
بُوِ﮺ دَوْ﮺ دْ مࣲ﮴ نَا﮸ ( " مࣲ﮴ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " نِیُوِ﮸ زْ﮸ " ) ، نِ﮸ مࣱ وِ﮺ حَ﮴ یࣲ﮲ یُو﮸ شًا﮲ قُ﮸ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ شُوِ﮸ لِیُو﮴ دْ شًا﮲ قُ﮸ کُوَا﮲ جَانْ﮲ نَ ؟ وِ﮺ حَ﮴ یِ﮸ کَوْ﮺ ڞَیْ﮴ بَوْ﮸ شُوَ﮲ ﮾ null شُوِ﮴ نٍْ﮴ لَیْ﮴ دَوْ﮺ وَ﮸ مࣱ جَ﮺ لِ﮸ نَ ؟ null
背道的民哪(“民”原文作“女子”),你们为何因有山谷,就是水流的山谷夸张呢?为何倚靠财宝说:‘谁能来到我们这里呢?’
49:5
جُ﮸ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ یَوْ﮺ شِ﮸ کࣱ﮸ حَ﮺ ڞࣱ﮴ سِْ﮺ وِ﮴ دْ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ لࣲ﮴ دَوْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، نِ﮸ مࣱ بِ﮺ بُوِ﮺ قًا﮸ چُ﮲ ، قْ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ جِ﮴ کِیًا﮴ وَانْ﮸ ، مُوِ﮴ یُو﮸ ژࣲ﮴ شِوْ﮲ ݣِیُوِ﮺ تَوْ﮴ مࣲ﮴ ܂
主万军之耶和华说:我要使恐吓从四围的人中临到你们,你们必被赶出,各人一直前往,没有人收聚逃民。
49:6
خِوْ﮺ لَیْ﮴ وَ﮸ خَیْ﮴ یَوْ﮺ شِ﮸ بُوِ﮺ لُ﮸ دْ یَا﮺ مٌ﮴ ژࣲ﮴ قُوِ﮲ خُوِ﮴ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂ "
后来我还要使被掳的亚扪人归回。这是耶和华说的。”
49:7
لٌ﮺ یِ﮸ دࣱ﮲ ܂ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " تِ﮴ مًا﮺ جࣱ﮲ زَیْ﮺ مُوِ﮴ یُو﮸ جِ﮺ خُوِ﮺ مَا ؟ مٍ﮴ جَ﮴ ژࣲ﮴ بُ﮴ زَیْ﮺ یُو﮸ مِوْ﮴ لُ عَ﮺ مَا ؟ تَا﮲ مࣱ دْ جِ﮺ خُوِ﮺ ݣࣲ﮺ قُوِ﮲ وُ﮴ یُو﮸ مَا ؟
论以东。万军之耶和华如此说:“提幔中再没有智慧吗?明哲人不再有谋略吗?他们的智慧尽归无有吗?
49:8
دِ﮸ دًا﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ نَا﮸ ، یَوْ﮺ جُوًا﮸ شࣲ﮲ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ، جُ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮲ مِ﮺ چُ﮺ ، یࣲ﮲ وِ﮺ وَ﮸ ثِیَانْ﮺ یِ﮸ سَوْ﮸ جُوِ﮲ تَوْ﮸ دْ شِ﮴ خِوْ ، بِ﮺ شِ﮸ زَیْ﮲ یَانْ﮲ لࣲ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ ܂
底但的居民哪,要转身逃跑,住在深密处,因为我向以扫追讨的时候,必使灾殃临到他。
49:9
جَیْ﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ دْ ژُوَ﮺ لَیْ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ نَا﮺ لِ﮸ ، کِ﮸ بُ﮺ شٍ﮺ ثِیَا﮺ ثِیَە﮲ پُ﮴ تَوْ﮴ نَ ؟ دَوْ﮺ زْ﮴ ژُوَ﮺ یَە﮺ ݣِیًا﮲ عِ﮴ لَیْ﮴ ، کِ﮸ بُ﮺ خُوِ﮸ خُوَیْ﮺ ، جِ﮴ دَوْ﮺ قِوْ﮺ لَ نَ ؟
摘葡萄的若来到他那里,岂不剩下些葡萄呢?盗贼若夜间而来,岂不毁坏,直到够了呢?
49:10
وَ﮸ كِیُوَ﮺ شِ﮸ یِ﮸ سَوْ﮸ چِ﮺ لُ﮺ ، ثِیًا﮸ چُ﮲ تَا﮲ دْ یࣲ﮸ مِ﮺ چُ﮺ ، تَا﮲ بُ﮺ نٍْ﮴ زْ﮺ ڞَانْ﮴ ܂ تَا﮲ دْ خِوْ﮺ یِ﮺ ، دِ﮺ ثِیࣱ﮲ ، لࣲ﮴ شَ﮺ ݣࣲ﮺ دِوْ﮲ مِیَە﮺ ݣِیُوَ﮴ ، تَا﮲ یَە﮸ قُوِ﮲ یُوِ﮴ وُ﮴ یُو﮸ ܂
我却使以扫赤露,显出他的隐密处,他不能自藏。他的后裔、弟兄、邻舍尽都灭绝,他也归于无有。
49:11
نِ﮸ پِیَە﮸ ثِیَا﮺ قُ﮲ عِ﮴ ، وَ﮸ بِ﮺ بَوْ﮸ كِیُوًا﮴ تَا﮲ مࣱ دْ مٍ﮺ ، نِ﮸ دْ قُوَا﮸ فُ﮺ کْ﮸ یِ﮸ یِ﮸ کَوْ﮺ وَ﮸ ܂ "
你撇下孤儿,我必保全他们的命,你的寡妇可以倚靠我。”
49:12
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " یُوًا﮴ بُ﮺ قَیْ﮲ حَ﮲ نَا﮺ بُوِ﮲ دْ یِ﮲ دٍ﮺ یَوْ﮺ حَ﮲ ܂ نِ﮸ نٍْ﮴ ݣࣲ﮺ مِیًا﮸ ثٍ﮴ فَا﮴ مَا ؟ نِ﮸ بِ﮺ بُ﮺ نٍْ﮴ مِیًا﮸ ، یِ﮲ دٍ﮺ یَوْ﮺ حَ﮲ !
耶和华如此说:“原不该喝那杯的一定要喝。你能尽免刑罚吗?你必不能免,一定要喝!
49:13
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ جِ﮸ جَ زْ﮺ ݣِ﮸ کِ﮸ شِ﮺ ، بُوَ﮲ سِْ﮲ لَا﮲ بِ﮺ لٍ﮺ ژࣲ﮴ ݣٍ﮲ خَیْ﮺ ، ثِیُو﮲ ژُو﮸ ، جِوْ﮺ زُ﮸ ، بٍ﮺ كِیَە﮸ خُوَانْ﮲ لِیَانْ﮴ ܂ تَا﮲ دْ یِ﮲ كِیَە﮲ چٍ﮴ یِ﮺ بِ﮺ بِیًا﮺ وِ﮴ یࣱ﮸ یُوًا﮸ دْ خُوَانْ﮲ چَانْ﮸ ܂ "
耶和华说:我指着自己起誓,波斯拉必令人惊骇、羞辱、咒诅,并且荒凉。他的一切城邑必变为永远的荒场。”
49:14
وَ﮸ ڞࣱ﮴ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ نَا﮺ لِ﮸ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ثࣲ﮺ ثِ﮲ ، بٍ﮺ یُو﮸ شِ﮸ جَ﮸ بُوِ﮺ چَیْ﮲ وَانْ﮸ لِیَە﮺ قُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ، شُوَ﮲ ﮾ " نِ﮸ مࣱ ݣِیُوِ﮺ ݣِ﮴ لَیْ﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ دࣱ﮲ ، یَوْ﮺ کِ﮸ لَیْ﮴ جٍ﮲ جًا﮺ ܂
我从耶和华那里听见信息,并有使者被差往列国去,说:“你们聚集来攻击以东,要起来争战。
49:15
وَ﮸ شِ﮸ تَا﮲ زَیْ﮺ لِیَە﮺ قُوَ﮴ جࣱ﮲ وِ﮺ ظُوِ﮺ ثِیَوْ﮸ ، زَیْ﮺ شِ﮺ ژࣲ﮴ جࣱ﮲ بُوِ﮺ مِ اَوْ﮸ شِ﮺ ܂
我使他在列国中为最小,在世人中被藐视。
49:16
جُ﮺ زَیْ﮺ شًا﮲ ثِیُوَ﮴ جࣱ﮲ ݣِیُوِ﮺ شِوْ﮸ شًا﮲ dǐng دْ a ، لٌ﮺ دَوْ﮺ نِ﮸ دْ وِ﮲ حَ﮺ ، نِ﮸ یࣲ﮲ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ دْ کُوَانْ﮴ اَوْ﮺ زْ﮺ کِ﮲ ، نِ﮸ صُوِ﮲ ژُو﮴ دَا﮺ یٍ﮲ قَوْ﮲ g اَوْ﮲ دَا﮲ وَ﮲ ، وَ﮸ كِیُوَ﮺ ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ لَا﮲ ثِیَا﮺ نِ﮸ لَیْ﮴ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
住在山穴中据守山顶的啊,论到你的威吓,你因心中的狂傲自欺,你虽如大鹰高高搭窝,我却从那里拉下你来。这是耶和华说的。
49:17
یِ﮸ دࣱ﮲ بِ﮺ لٍ﮺ ژࣲ﮴ ݣٍ﮲ خَیْ﮺ ؛ فًا﮴ ݣٍ﮲ قُوَ﮺ دْ ژࣲ﮴ ، ݣِیُو﮺ شِوْ﮺ ݣٍ﮲ خَیْ﮺ ، یُو﮺ یࣲ﮲ تَا﮲ یِ﮲ كِیَە﮲ دْ زَیْ﮲ خُوَ﮺ چِ﮲ ثِیَوْ﮺ ܂
以东必令人惊骇;凡经过的人,就受惊骇,又因他一切的灾祸嗤笑。
49:18
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ بِ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، یَە﮸ وُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ ܂ یَوْ﮺ ثِیَانْ﮺ صُوَ﮸ دُوَ﮲ مَا﮸ ، عَ﮴ مُوَ﮴ لَا﮲ حَ﮴ لࣲ﮴ ݣࣲ﮺ دْ چٍ﮴ یِ﮺ کٍ﮲ فُ﮺ دْ شِ﮴ خِوْ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
耶和华说:必无人住在那里,也无人在其中寄居。要像所多玛、蛾摩拉和邻近的城邑倾覆的时候一样。
49:19
چِوْ﮴ دِ﮴ بِ﮺ ثِیَانْ﮺ شِ﮲ زْ﮸ ڞࣱ﮴ یُوَ﮲ دًا﮺ حَ﮴ بِیًا﮲ دْ ڞࣱ﮴ لࣲ﮴ شَانْ﮺ لَیْ﮴ ، قࣱ﮲ ݣِ﮲ ݣِیًا﮲ قُ﮺ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ ܂ جُوًا﮸ یًا﮸ جِ﮲ ݣِیًا﮲ ، وَ﮸ یَوْ﮺ شِ﮸ یِ﮸ دࣱ﮲ ژࣲ﮴ تَوْ﮴ پَوْ﮸ لِ﮴ کَیْ﮲ جَ﮺ دِ﮺ ܂ شُوِ﮴ مࣱ﮴ ݣِیًا﮸ ثِيُوًا﮸ ، وَ﮸ ݣِیُو﮺ پَیْ﮺ شُوِ﮴ جِ﮺ لِ﮸ جَ﮺ دِ﮺ ܂ شُوِ﮴ نٍْ﮴ بِ﮸ وَ﮸ نَ ؟ شُوِ﮴ نٍْ﮴ قِ﮸ وَ﮸ دٍ﮺ قُوِ﮲ ژِ﮺ کِ﮲ نَ ؟ یُو﮸ حَ﮴ مُ﮺ ژࣲ﮴ نٍْ﮴ زَیْ﮺ وَ﮸ مࣱ مِیًا﮺ کِیًا﮴ جًا﮺ لِ﮺ دْ﮴ جُ﮺ نَ ؟
仇敌必像狮子从约旦河边的丛林上来,攻击坚固的居所。转眼之间,我要使以东人逃跑离开这地。谁蒙拣选,我就派谁治理这地。谁能比我呢?谁能给我定规日期呢?有何牧人能在我面前站立得住呢?
49:20
نِ﮸ مࣱ یَوْ﮺ تٍ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ قࣱ﮲ ݣِ﮲ یِ﮸ دࣱ﮲ صُوَ﮸ شُوَ﮲ دْ مِوْ﮴ لُ عَ﮺ ، حَ﮴ تَا﮲ قࣱ﮲ ݣِ﮲ تِ﮴ مًا﮺ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ صُوَ﮸ دٍ﮺ دْ جِ﮸ یِ﮺ ܂ چِوْ﮴ دِ﮴ دٍ﮺ یَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ كِیٌ﮴ جࣱ﮺ وِ﮲ ژُوَ﮺ دْ لَا﮲ كِیُوِ﮺ ، دٍ﮺ یَوْ﮺ شِ﮸ تَا﮲ مࣱ دْ ݣِیُوِ﮲ صُوَ﮸ خُوَانْ﮲ لِیَانْ﮴ ܂
你们要听耶和华攻击以东所说的谋略,和他攻击提幔居民所定的旨意。仇敌定要将他们群众微弱的拉去,定要使他们的居所荒凉。
49:21
یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ پُ﮲ دَوْ﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ، دِ﮺ ݣِیُو﮺ جࣲ﮺ دࣱ﮺ ܂ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ خࣱ﮴ خَیْ﮸ نَا﮺ لِ﮸ بِ﮺ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ خُ﮲ خًا﮸ دْ شٍ﮲ یࣲ﮲ ܂
因他们仆倒的声音,地就震动。人在红海那里必听见呼喊的声音。
49:22
چِوْ﮴ دِ﮴ بِ﮺ ژُو﮴ دَا﮺ یٍ﮲ فِ﮲ کِ﮸ ، جًا﮸ کَیْ﮲ چِ﮺ بَانْ﮸ قࣱ﮲ ݣِ﮲ بُوَ﮲ سِْ﮲ لَا﮲ ܂ دَوْ﮺ نَا﮺ ژِ﮺ ، یِ﮸ دࣱ﮲ دْ یࣱ﮸ شِ﮺ ثࣲ﮲ جࣱ﮲ تٍْ﮴ طࣱ﮺ ، ژُو﮴ لࣲ﮴ چًا﮸ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ ܂ "
仇敌必如大鹰飞起,展开翅膀攻击波斯拉。到那日,以东的勇士心中疼痛,如临产的妇人。”
49:23
لٌ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ ﮾ " خَا﮲ مَا﮸ حَ﮴ یَا﮺ عِ﮸ بَا﮴ مࣱ﮴ ثِیُو﮲ ، یࣲ﮲ تَا﮲ مࣱ تٍ﮲ ݣِیًا﮺ ثِیࣱ﮲ عَ﮺ دْ ثࣲ﮺ ثِ﮲ ݣِیُو﮺ ثِیَوْ﮲ خُوَا﮺ لَ ܂ خَیْ﮸ شَانْ﮺ یُو﮸ یُو﮲ چِوْ﮴ ، بُ﮺ دْ﮴ پٍ﮴ ݣٍ﮺ ܂
论大马士革:“哈马和亚珥拔蒙羞,因他们听见凶恶的信息就消化了。海上有忧愁,不得平静。
49:24
دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ فَا﮲ ژُوًا﮸ ، جُوًا﮸ شࣲ﮲ تَوْ﮴ پَوْ﮸ ܂ جًا﮺ ݣٍ﮲ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ جُوَ﮲ جُ﮺ ، طࣱ﮺ کُ﮸ یُو﮲ چِوْ﮴ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ جُوَا﮲ جُ﮺ ، ژُو﮴ چًا﮸ نًا﮴ دْ فُ﮺ ژࣲ﮴ یِ﮲ یَانْ﮺ ܂
大马士革发软,转身逃跑。战兢将他捉住,痛苦忧愁将他抓住,如产难的妇人一样。
49:25
وَ﮸ صُوَ﮸ ثِ﮸ لَ﮺ کْ﮸ چٍ﮲ زًا﮺ دْ چٍ﮴ ، وِ﮺ حَ﮴ بُوِ﮺ پِیَە﮲ کِ﮺ لَ نَ ؟
我所喜乐可称赞的城,为何被撇弃了呢?
49:26
تَا﮲ دْ شَوْ﮺ نِیًا﮴ ژࣲ﮴ ، بِ﮺ پُ﮲ دَوْ﮸ زَیْ﮺ ݣِیَە﮲ شَانْ﮺ ܂ دَانْ﮲ نَا﮺ ژِ﮺ ، یِ﮲ كِیَە﮲ بٍ﮲ دٍ﮲ بِ﮺ مُوَ﮺ مُوَ﮺ وُ﮴ شٍ﮲ ܂ جَ﮺ شِ﮺ وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
他的少年人,必仆倒在街上。当那日,一切兵丁必默默无声。这是万军之耶和华说的。
49:27
وَ﮸ بِ﮺ زَیْ﮺ دَا﮺ مَا﮸ شِ﮺ قْ﮴ چٍ﮴ جࣱ﮲ شِ﮸ خُوَ﮸ جَ کِ﮸ ، شَوْ﮲ مِیَە﮺ بِیًا﮺ خَا﮲ دَا﮴ دْ قࣱ﮲ دِیًا﮺ ܂ "
我必在大马士革城中使火着起,烧灭便哈达的宫殿。”
49:28
لٌ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ صُوَ﮸ قࣱ﮲ دَا﮸ دْ ݣِ﮲ دَا﮴ حَ﮴ ثِیَا﮺ صُوَ﮸ دْ جُ﮲ قُوَ﮴ ܂ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، کِ﮸ لَیْ﮴ شَانْ﮺ ݣِ﮲ دَا﮴ كِیُوِ﮺ ، خُوِ﮸ مِیَە﮺ دࣱ﮲ فَانْ﮲ ژࣲ﮴ ܂
论巴比伦王尼布甲尼撒所攻打的基达和夏琐的诸国。耶和华如此说:“迦勒底人哪,起来上基达去,毁灭东方人。
49:29
تَا﮲ مࣱ دْ جَانْ﮺ پࣱ﮴ حَ﮴ یَانْ﮴ كِیٌ﮴ دِوْ﮲ یَوْ﮺ دُوَ﮴ كِیُوِ﮺ ، ݣِیَانْ﮲ مًا﮺ زْ﮸ حَ﮴ یِ﮲ كِیَە﮲ کِ﮺ مࣲ﮸ ، بٍ﮺ لُوَ﮺ طُوَ﮴ وِ﮺ زْ﮺ ݣِ﮸ لُ عَ﮸ كِیُوِ﮺ ܂ ژࣲ﮴ ثِیَانْ﮺ تَا﮲ مࣱ خًا﮸ جَ شُوَ﮲ ، سِْ﮺ وِ﮴ دِوْ﮲ یُو﮸ ݣٍ﮲ ثِیَا﮺ ܂ "
他们的帐棚和羊群都要夺去,将幔子和一切器皿,并骆驼为自己掠去。人向他们喊着说,四围都有惊吓。”
49:30
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ثِیَا﮺ صُوَ﮸ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ نَا﮸ ، یَوْ﮺ تَوْ﮴ بٌ﮺ یُوًا﮸ فَانْ﮲ ، جُ﮺ زَیْ﮺ شࣲ﮲ مِ﮺ چُ﮺ ܂ یࣲ﮲ وِ﮺ بَا﮲ بِ﮸ لٌ﮴ وَانْ﮴ نِ﮴ بُ﮺ ݣِیَا﮸ نِ﮴ سَا﮲ شَ﮺ ݣِ﮺ مِوْ﮴ خَیْ﮺ نِ﮸ مࣱ ، کِ﮸ یِ﮺ قࣱ﮲ ݣِ﮲ نِ﮸ مࣱ ܂ "
耶和华说:“夏琐的居民哪,要逃奔远方,住在深密处。因为巴比伦王尼布甲尼撒设计谋害你们,起意攻击你们。”
49:31
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ " ݣِیَا﮲ لَ﮺ دِ﮸ ژࣲ﮴ نَا﮸ ، کِ﮸ لَیْ﮴ ، شَانْ﮺ اً﮲ یِ﮺ وُ﮴ لِیُوِ﮲ دْ ݣِیُوِ﮲ مࣲ﮴ نَا﮺ لِ﮸ كِیُوِ﮺ ، تَا﮲ مࣱ شِ﮺ وُ﮴ مٌ﮴ وُ﮴ شُوًا﮲ ، دُو﮴ زْ﮺ ݣِیُوِ﮲ جُ﮺ دْ ܂
耶和华说:“迦勒底人哪,起来,上安逸无虑的居民那里去,他们是无门无闩,独自居住的。
49:32
تَا﮲ مࣱ دْ لُوَ﮺ طُوَ﮴ بِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ لِیُوَ﮺ وُ﮺ ؛ تَا﮲ مࣱ جࣱ﮺ دُوَ﮲ دْ شٍ﮲ چُ﮺ بِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ لُ﮸ وُ﮺ ܂ وَ﮸ بِ﮺ ݣِیَانْ﮲ تِ﮺ جِوْ﮲ وِ﮴ تِوْ﮴ فَا دْ ژࣲ﮴ فٌ﮲ سًا﮺ سِْ﮺ فَانْ﮲ ( " فَانْ﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " فࣱ﮲ " ) ، شِ﮸ زَیْ﮲ یَانْ﮲ ڞࣱ﮴ سِْ﮺ وِ﮴ لࣲ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
他们的骆驼必成为掠物;他们众多的牲畜必成为掳物。我必将剃周围头发的人分散四方(“方”原文作“风”),使灾殃从四围临到他们。这是耶和华说的。
49:33
ثِیَا﮺ صُوَ﮸ بِ﮺ چٍ﮴ وِ﮴ یَە﮸ قِوْ﮸ دْ جُ﮺ چُ﮺ ، یࣱ﮸ یُوًا﮸ کِ﮲ لِیَانْ﮴ ܂ بِ﮺ وُ﮴ ژࣲ﮴ جُ﮺ زَیْ﮺ نَا﮺ لِ﮸ ، یَە﮸ وُ﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ کِ﮴ جࣱ﮲ ݣِ﮺ ݣِیُوِ﮲ ܂ "
夏琐必成为野狗的住处,永远凄凉。必无人住在那里,也无人在其中寄居。”
49:34
یُو﮴ دَا﮺ وَانْ﮴ ثِ﮲ دِ﮸ ݣِیَا﮲ دٍْ﮲ ݣِ﮲ دْ شِ﮴ خِوْ ، یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ لٌ﮺ یِ﮸ لًا﮴ دْ خُوَا﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ ثِیًا﮲ جِ﮲ یَە﮲ لِ﮺ مِ﮸ شُوَ﮲ ﮾
犹大王西底家登基的时候,耶和华论以拦的话临到先知耶利米说:
49:35
" وًا﮺ ݣِیٌ﮲ جِ﮲ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ ژُو﮴ ڞِ﮸ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ بِ﮺ جَ﮴ دُوًا﮺ یِ﮸ لًا﮴ ژࣲ﮴ دْ قࣱ﮲ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ تَا﮲ مࣱ وِ﮺ شِوْ﮸ دْ كِیُوًا﮴ لِ﮺ ܂
“万军之耶和华如此说:我必折断以拦人的弓,就是他们为首的权力。
49:36
وَ﮸ یَوْ﮺ شِ﮸ سِْ﮺ فࣱ﮲ ڞࣱ﮴ تِیًا﮲ دْ سِْ﮺ فَانْ﮲ قُوَا﮲ لَیْ﮴ ، لࣲ﮴ دَوْ﮺ یِ﮸ لًا﮴ ژࣲ﮴ ، ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ فٌ﮲ سًا﮺ سِْ﮺ فَانْ﮲ ( " فَانْ﮲ " یُوًا﮴ وٌ﮴ ظُوَ﮺ " فࣱ﮲ " ) ܂ جَ﮺ بُوِ﮺ قًا﮸ سًا﮺ دْ ژࣲ﮴ ، مُوِ﮴ یُو﮸ یِ﮲ قُوَ﮴ بُ﮺ دَوْ﮺ دْ ܂
我要使四风从天的四方刮来,临到以拦人,将他们分散四方(“方”原文作“风”)。这被赶散的人,没有一国不到的。
49:37
یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ ﮾ وَ﮸ بِ﮺ شِ﮸ یِ﮸ لًا﮴ ژࣲ﮴ زَیْ﮺ چِوْ﮴ دِ﮴ حَ﮴ ثِیٌ﮴ صُوَ﮸ کِ﮴ مٍ﮺ دْ ژࣲ﮴ مِیًا﮺ کِیًا﮴ ݣٍ﮲ خُوَانْ﮴ ، وَ﮸ یَە﮸ بِ﮺ شِ﮸ زَیْ﮲ خُوَ﮺ ، ݣِیُو﮺ شِ﮺ وَ﮸ دْ لِیَە﮺ نُ﮺ لࣲ﮴ دَوْ﮺ تَا﮲ مࣱ ؛ یُو﮺ بِ﮺ شِ﮸ دَوْ﮲ ݣِیًا﮺ جُوِ﮲ شَا﮲ تَا﮲ مࣱ ، جِ﮴ دَوْ﮺ ݣِیَانْ﮲ تَا﮲ مࣱ مِیَە﮺ ݣࣲ﮺ ܂
耶和华说:我必使以拦人在仇敌和寻索其命的人面前惊惶,我也必使灾祸,就是我的烈怒临到他们;又必使刀剑追杀他们,直到将他们灭尽。
49:38
وَ﮸ یَوْ﮺ زَیْ﮺ یِ﮸ لًا﮴ شَ﮺ لِ﮺ وَ﮸ دْ بَوْ﮸ ظُوَ﮺ ، ڞࣱ﮴ نَا﮺ لِ﮸ چُ﮴ مِیَە﮺ ݣِیٌ﮲ وَانْ﮴ حَ﮴ شِوْ﮸ لٍ﮸ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂
我要在以拦设立我的宝座,从那里除灭君王和首领。这是耶和华说的。
49:39
" دَوْ﮺ مُوَ﮺ خِوْ﮺ ، وَ﮸ خَیْ﮴ یَوْ﮺ شِ﮸ بُوِ﮺ لُ﮸ دْ یِ﮸ لًا﮴ ژࣲ﮴ قُوِ﮲ خُوِ﮴ ܂ جَ﮺ شِ﮺ یَە﮲ حَ﮴ خُوَا﮴ شُوَ﮲ دْ ܂ "
“到末后,我还要使被掳的以拦人归回。这是耶和华说的。”